duminică, 22 septembrie 2013

ANDÉN de André Cruchaga (trad. al rumano)



Fotografie: Gracias, Barbara Cashar, por esta hermosa traducción de mi poema "ANDÉN/PATH".


PATH


You still shout my name as an old clavichord. The dry season chase away the birds among erratic rings and dogs roaming the streets:
---It seems as if premonition has put on an air of eternity (corners release saffron from the night); Just in case, I stay expecting for the voice of God... 

Poem translated by Grace B. Castro H


ANDÉN

Aún gritas mi nombre como un viejo clavicordio. Entre anillos errantes
y perros callejeros, la estación seca ahuyenta los pájaros:
—parece que el pálpito se vistió de eternidad (sueltan las esquinas el azafrán
de la noche); yo me quedo, por si acaso, a la espera de que Dios hable conmigo…
Barataria, 03.IX.2013



PERON

Îmi mai strigi încă numele ca un vechi clavecin. Printre inele rătăcitoare și câini vagabonzi, anotimpul fierbinte sperie păsările;
-presimțirea pare și-a pus haina eternității (îmbobocește brândușa nopții); eu rămân, pentru orice eventualitate, cu gândul că Dumnezeu va vorbi cu mine...

ANDÉN

Aún gritas mi nombre como un viejo clavicordio. Entre anillos errantes
y perros callejeros, la estación seca ahuyenta los pájaros:
—parece que el pálpito se vistió de eternidad (sueltan las esquinas el azafrán de la noche); yo me quedo, por si acaso, a la espera de que Dios hable conmigo…
 
Barataria, 03.IX.2013

Un comentariu :

  1. Querido Andrei, como siempre un arte tu traducción,como una mirada desde un espejo. Honrado André con este regalo.

    http://lolisalvador.blogspot.mx/2013/09/mi-entrevista-leticia-garriga.html

    *Te invito por cierto a dejar un comentario si te es posible en el blog de Loli Salvador, esta entre otras mi respuesta a mi relación contigo como traductor. Un regalo de la vida recibo hoy nuevamente, por conducto de esta excepcional española, escritora que vive en Zaragoza.

    RăspundețiȘtergere