(poema cogido del blog El cajón de arriba de Ío)
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Într-adevăr trăim pe pământ?
Nu pentru totdeauna pe pământ,
doar pentru o clipă pe aici.
Chiar dacă o fi jadeit, se sparge.
Chiar dacă o fi aur, se fărâmițează
și pana de pe quetzal se rărește.
Nu pentru totdeauna pe pământ,
doar pentru o clipă pe aici.
Este poema me acompaña, está conmigo, casi desde que comencé a escribir.
RăspundețiȘtergereEs de los poemas que más me gusta leer y leer y releer.
Me es muy especial.
Gracias, Andrei, por tu bella traducción del poema de Netzahualcóyotl.
Siempre un placer.
m.
Siempre a tu lado...
Ștergere