marți, 7 august 2012

Alexandru Petria tradus de Pere Bessó

Querido Andrei:
Recientemente presentamos en tu blog basarabiano un poeta cuya escritura no hace ascos a los diversos registros del humor ni al léxico aparentemente más alejado o ajeno a los usos poéticos. Alexandru Petria es un poeta provocador de raíz. Y ello le permite ver, tratar de describir la realidad más cotidiana de manera fragmentaria, escorada o sesgada y, en no pocas ocasiones, envenenada, absurda o ridícula. Y, las más de las veces también, el juego vanguardista se ceba en la falsa inocencia con que nos presenta una escena arbitraria y sin transición nos sumerge en el drama distorsionado como cara B  de un vaudeville desenfadado y laso de focos. El poema que presentamos hoy está tomado de su blog realitatealuipetria.blogspot.com/


 
 
noaptea

mai ia tramvaiul, nu maşina,
redu ţigările

e păcat să mori sănătos, replici

banii-s scurţi de coadă, spune,
nu te mai întinde la fripturi şi coniac

se îngraşă doar groparii şi popii

e criză
da, e criză, şi dragostea se deschide second-hand:
spuneam aceste cuvinte în vis
iar visul
şi-a aruncat scăunelul de sub picioare
cu gâtul în laţ
 
a la nit
 
agafa més el tramvia, no l’automòbil,
redueix els cigarrets

és pecat morir sa, repliques

els sous tenen la cua curta, diu,
no et passes amb les fritel·les i el conyac

engreixen només els enterramorts i els rectors

és la crisi

sí, la crisi, i l’amor es destapa de segona mà:
jo deia aquestes paraules en somnis
i el somni
s’aferrà a la cadira de davall dels peus
amb un nus a la gola
 
de noche

coge más el tranvía, no el coche,
reduce los cigarrillos

es pecado morir sano, replicas

los dineros tienen la cola corta, dice,
no te pases con las fritangas y el coñac

sólo engordan los sepultureros y los curas

es la crisis

sí, la crisis, y el amor se destapa de segunda mano:
decía yo estas palabras en sueños
y el sueño
se aferró a la silla bajo los pies
con un nudo en  la garganta

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu