sâmbătă, 18 august 2012

Sfârâiacul/La tapa de tarareo/LA SONALLA (trad. al catalán por Pere Bessó*)

Sfârâiacul

Orele știu cum să te trezească din somn -
trec peste tine cu sunetul lor ascuțit de sfărăitoare,
până când una dintre ele se răstoarnă cu zgomot:
ție îți apare o expresie de nemulțumirie pe față,
prinzi a căsca precum ursul în bârlogul călduț,
te întinzi la limită și înșfaci sfârâiacul nesuferit,
îl presezi cu putere cu ambele mâini
și arunci pe geam jucăria netrebuincioasă,
însă acel titirez îndrăcit se învârte din nou. 

La tapa de tarareo

Las horas saben el modo de despertarte -
te pisan con su sonido afilado de la tapa de tarareo,
hasta que una de ellas cae con mucho ruido:
aparece una expresión del descontento en tu cara,
comienzas a bostezar como un oso en su calentita osera,
estiras su cuerpo al limite y coges el detestable artefacto,
lo presionas fuertemente con ambas manos
y tiras por la ventana aquel juguete innecesario,
pero aquella maldita tapa de tarareo gira de nuevo.
 
LA SONALLA
 
Les hores coneixen la manera com despertar-te del somni -
trepitgen damunt de tu amb el seu so esmolat del brunzir,
fins que una d’elles tomba sorollosament:
apareix una expressió de malcontentament al teu rostre,
mampréns a badallar com l’os al seu redòs calent,
t’estires del tot i prens la insuportable sonalla,
la premeixes amb força d’ambdues mans
i tires per la finestra l'ociosa joguina,
però aquesta condemnada matraca gira de nou.

*Ya es despertarse con algarabía de sonajeros y matracas o tablas de traqueteo o tecleteo o como, diantres se les quiera llamar a esos juguetes de niños o artefactos del demonio que nos duelen en los oídos hasta las conciencias, que ya es dolorse.
Conozco diversos artilugios o artefactos que tú dices, objetos o juguetes y juegos de mi niñez cuya finalidad era la de hacer ruido ensordecedor en cualquier lugar donde hubiera gente. Desde la matraca de madera hasta la granoteta o ranita de metal y juegos como el del abejorro o borinot en el que se trataba de imitar el sonido de aquél mediante onomatopeyas continuas más o menos logradas…

Bueno pues, acá te va la traducción de tu poema.

Un abrazo.

Pere



Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu