vineri, 31 august 2012

Nichita Stănescu traducido por Pere Bessó

Querido Andrei: He acá la traducción a ambas lenguas (catalán y castellano) de un poema de lirismo total del gran poeta del amor Nichita Stănescu, del que hemos dado noticia en anteriores ocasiones.  Un poema que en su original rumano guarda la estructura propia de la canción culta. Estrofas de cuatro versos: la primera, en realidad, corresponde a la suma de dos pareados (AABB) mientras que la segunda sería asimilable a nuestro serventesio (CDCD), rematadas por un pareado (EE). Versos de rima perfecta  y a señalar los paralelismos que alumbran la tendencia al estribillo inicial y final (Ea era frumoasă ca umbra unei idei/Ea era frumoasă ca umbra unui gând. ). En cuanto a los recursos retórico-fomales, insisto en la sencillez de la canción: la redundancia de la palabra clave (Ea); la musicalidad favorecida tanto por el ritmo mesurado de los versos como por la aliteración y armonía vocálica (es un poema vibrante a cuya tonalidad sentimental puede ayudar la oralidad de su lectura). Sumemos a ese sencillo aparato logístico el símil o comparación. A tal respecto, cabe señalar que esas comparaciones de las que estamos hablando tienen su aparente sencillez; sin embargo, no se nos debe ocultar que la base de esos símiles tienen su núcleo referencial en los grandes poetas del Romanticismo y Simbolismo francés que Stanescu conocía tan bien. Para no pecar por exceso, citaré el primero de ellos que se hace inexcusable por su modernidad: ‘el olor de la piel de un niño’ sin duda en ligazón del poema ‘Correspondances’ de Baudelaire: ‘II est des parfums frais comme des chairs d'enfants’. Insisto en que una lectura en profundidad establecería, por un lado, el par de oposición ape/pământ (aguas/tierra) y, por otro, el de Ea/barbari (Ella/bárbaros). Incluso podríamos divagar –errar por el éter- sobre la Unidad frente a la Diversidad, lo múltiple, lo disperso. Todo ello como anuncio de que tal poema amoroso tiene su registro de idealización en el trasfondo purificador de la copela que licúa la expresión de sencillez primera.

Nichita si Dora Stanescu

Evocare

Ea era frumoasă ca umbra unei idei, –
a piele de copil mirosea spinarea ei,
a piatră proaspăt spartă
a strigăt dintr-o limbă moartă.

Ea nu avea greutate, ca respirarea.
Râzânda şi plângânda cu lacrimi mari
era sărată ca sarea
slăvită la ospeţe de barbari.

Ea era frumoasă ca umbra unui gând.
Între ape, numai ea era pământ.


Evocació

Ella era bella com l’ombra d’una idea, –
a pell d'infant sentia la seua esquena,
a pedra adés esbocinada
a crit en una llengua morta.

No tenia pes, com la alé era.
Riallera i plorosa amb grans llàgrimes,
Ella era salina com la sal
obsequiada als banquets pels bàrbars

Ella era bella com l’ombra d’un pensament.
Enmig de les aigües, només terra Ella era.


Evocación

Ella era bella com la sombra de una idea, –
a piel de niño su espalda olía,
a piedra recién desgajada
a grito en una lengua muerta.

Ingrávida, como el aliento era.
Risueña y llorosa de grandes lágrimas,
Ella era salina como la sal, agasajada
en los ágapes por los bárbaros era.

Ella era bella como la sombra de un pensamiento.
En medio de las aguas, tierra sólo Ella era.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu