vineri, 10 august 2012

Grigore Vieru tradus de Pere Bessó

Querido Andrei:  De nuevo vuelvo a uno de los grandes poetas de talla universal. Cuanto más leo a Grigore Vieru más descubro la versatilidad, profundidad y finura de sus versos. Traigo para tu blog un poema que a buen seguro gozarán nuestros lectores. Sin duda, la más alta de las flores líricas, la rosa, sigue vigente en la poesía contemporánea y su misma existencia continúa en delicado misterio planteando las preguntas más esenciales. Bellísima la de Grigore Vieru: por qué destrozar la rosa, si las palabras son necesarias para respirar; dormir para reparar el sabor agridulce de la experiencia; cortar el pan para alegría de la madre; oír el canto amoroso del mirlo que llama a la garza o mirar el tilo para no olvidar (todas ellas permiten referencias poéticas clásicas)…
 
 
Am rupt acest trandafir 

Rostesc cuvinte
Ca să iau aer.
Adorm,
Ca să nu mai ştiu.
Tai pâine,
S-o bucur pe mama.
Ascult mierla,
Ca să nu mint.
Mă uit la tei,
Ca să nu uit.
Am rupt acest
trandafir. De ce?
 

He romput aquesta rosa 

Dic paraules
Per prendre aire.
M’adorm,
Per no saber més.
Talle el pa,
Per alegrar la mare.
Escolte la merla,
Per no mentir.
Mire el tiller,
Per no oblidar.
He romput aquesta
Rosa. Per què?

He roto esta rosa
 

Digo palabras
Para tomar aire.
Me duermo,
Por no saber ya.
Corto el pan,
Por alegrar a mi madre.
El mirlo escucho,
Por no mentir.
Miro el tilo,
Para no olvidar.
He roto esta
rosa. ¿Por qué?

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu