Querido Andrei: Vuelvo sobre una escritora rumana de la que ya dimos noticia en tu blog: Ioana Miron. Entonces presentábamos a esta poeta que ya marca sus señas de identidad entre las generaciones más jóvenes. En esta ocasión he traducido el poema Transparenţe [Transparencias], con su magia personal. Y su dejo de descreimiento e ironía.
Transparenţe
Doar câteva momente
toate nimicurile astea subiective devin corpuri adevărate
ne-ar trebui o sincronizare
şi asta ne ocupă tot timpul
demontăm
un plan perfect pentru decapitarea stereotipurilor
gata să dea senzaţia că totul e
aproape material
toate nimicurile astea subiective devin corpuri adevărate
ne-ar trebui o sincronizare
şi asta ne ocupă tot timpul
demontăm
un plan perfect pentru decapitarea stereotipurilor
gata să dea senzaţia că totul e
aproape material
Transparències
Només alguns moments
totes aquestes nimietats subjectives esdevenen cossos vertaders
necessitaríem una sincronització
i açò ens ocupa tot el temps
desmuntem
un plan perfecte per a l’escapçament dels estereotips
a punt per a donar la sensació que tot és
quasibé material
totes aquestes nimietats subjectives esdevenen cossos vertaders
necessitaríem una sincronització
i açò ens ocupa tot el temps
desmuntem
un plan perfecte per a l’escapçament dels estereotips
a punt per a donar la sensació que tot és
quasibé material
Transparencias
todas estas nimiedades subjetivas se vuelven verdaderos cuerpos
necesitaríamos una sincronización
y eso nos ocupa todo el tiempo
desmontamos
un plan perfecto para la decapitación de los estereotipos
listos para dar la sensación de que todo es
casi material
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu