joi, 16 august 2012

Ioana Miron tradusă de Pere Bessó

Querido Andrei: Vuelvo sobre una escritora rumana de la que ya dimos noticia en tu blog: Ioana Miron. Entonces presentábamos a esta poeta que ya marca sus señas de identidad entre las generaciones más jóvenes. En esta ocasión he traducido el poema Transparenţe [Transparencias], con su magia personal. Y su dejo de descreimiento e ironía.



 

Transparenţe
 
Doar câteva momente
toate nimicurile astea subiective devin corpuri adevărate

ne-ar trebui o sincronizare
şi asta ne ocupă tot timpul

demontăm
un plan perfect pentru decapitarea stereotipurilor
gata să dea senzaţia că totul e
aproape material

Transparències

Només alguns moments
totes aquestes nimietats subjectives esdevenen cossos vertaders

necessitaríem una sincronització
i açò ens ocupa tot el temps

desmuntem
un plan perfecte per a l’escapçament dels estereotips
a punt per a donar la sensació que tot és
quasibé material
 
Transparencias
 
Sólo algunos momentos
todas estas nimiedades subjetivas se vuelven verdaderos cuerpos

necesitaríamos una sincronización
y eso nos ocupa todo el tiempo

desmontamos
un plan perfecto para la decapitación de los estereotipos
listos para dar la sensación de que todo es
casi material

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu