luni, 13 august 2012

Niculina Oprea tradusă de Pere Bessó

Querido Andrei: Una de las voces de la lírica rumana que tiene su status propio es, a mi parecer, la de Niculina Oprea. Ya ha llegado a tu blog en anteriores ocasiones, por lo que no incido de nuevo en dar noticia de la misma. Tan sólo apunto que he escogido un poema en el podemos advertir alguna de las características de su poesía. Niculina con una economía de recursos formales, pero con una exquisita imaginería crea el aroma adecuado para el motivo del poema. En efecto, en la última gota de amor, puede el lector avisado hallar sin truculencia alguna aspectos dignos del mejor expresionismo germánico y, a no dudar, de influencia también rumano. Aunque de eso, tú, querido Andrei, podías señalar y aportar datos (que yo tan sólo intuyo en la presencia de algún poeta al que te has referido en tu tesis): el, perro, el ángel, el cuerpo embalsamado en una atmósfera de deseo y de muerte...


 

ultimul strop de iubire

radiografia visului poartă miros
de trup îmbălsămat,

cîinele salivează adulmecînd
jumătatea care împinge
în pieptul morţii:

singura uşă deschisă duce
într-un stomac gol gata să digere
aripi care nu ştiu zbura,

cu fiecare ceas pielea îngerului
îmbătrâneşte

“plămînii lui ventilează” ultimul
strop de iubire.
 
l’última gota d’amor

la radiografia del somni fa olor
de cos embalsamat,

el gos ensaliva ensumant
la meitat que empenta
al pit de la mort:

l’única porta oberta duu
a un estómac buit prest a digerir
ales que no saben volar,

a cada hora la pell de l’àngel
envelleix

“els seus pulmons ventilen” l’última
gota d’amor.

la última gota de amor

la radiografía del sueño hace olor
de cuerpo embalsamado,

el perro ensaliva olfateando
la mitad que empuja
al pecho de la muerte:

la única puerta abierta da
a un estómago vacío presto a digerir
alas que no saben volar,

a cada hora la piel del ángel
envejece

“ sus pulmones ventilan” la última
gota de amor.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu