miercuri, 22 august 2012

Lavinia Pospesch tradusă de Pere Bessó



Querido Andrei: De esta poeta rumana, Lavinia Pospesch, de la diáspora -vive en Ulldecona (Catalunya)- puedo aportar escasos datos, casi los mismos que ella da en su facebook. Nacida en 1977, pero no se indica la ciudad. Terminó sus estudios en la Universidad Eftimie Murgu Resita (2008). Sólo me consta que forma parte de los poetes considerados en la antología Lira în patru puncte cardinale…He decidido traducir el poema que plantea la relación con la Muerte en la partida de ajedrez que acaba en tablas.


 


Unde
 

În mijlocul nopți bicolore
moartea joac
ă șah cu mintea mea
rocad
ă

Z
âmbete zugrăvite cu bidineaua pe ziduri
m
ăști ciobite ascund sarcasmul,
salut din obliga
ție cu un surâs schițat în dermatograf.
L
ângă un soclu rece, mariachis cânta "mi orden, mi desorden en mi corazón"
sunetele lovesc pavajul
și se transformă în umbre...
miroase a flori de plastic presate
în amintire
alb-negru
Ni
ște zăbrele îmi limitează privirea
și rămân imprimate pe față
remiz
ă. 
 

On


Enmig de la nit bicolor
la mort juga a escacs amb la meua ment
enrocad
a


 Somriures pintats amb brotxa als murs
màscares estellades oculten el sarcasme,
salutació d’obligació amb un somrís esbossat
al dermatògraf.
Vora d’un sòcol fred, els mariatxis c
anten "mi orden, mi desorden en mi corazón"
els sons s’ensopeguen amb el paviment i es transform
en en ombres...
la flaire de flors de plàstic premudes
en el record
en blanc i negre
Uns barrots em limiten la vista
i r
esten impressos davant de l’empat. 


Dónde



En medio de la noche bicolor
la muerte juega al ajedrez con mi mente
enrocad
a

Sonrisas pintadas con brocha en las paredes
máscaras astilladas ocultan el sarcasmo,
saludo obligado con una esbozada sonrisa al  dermatógrafo.
Cerca de un frío zócalo, los mariachis c
antan "mi orden, mi desorden en mi corazón"
los sonidos tropiezan con el pavimento y se transform
an en sombras...
el aroma de flores de plástico prietas
en el recuerdo
blanco y negro
Unos barrotes me limitan la vista
y quedan
impresos en tablas.

2 comentarii :

  1. Estimado Andrei, muy buen blog! Disfruté al releer a Unamuno en rumano. Saludos desde Argentina,
    Ignacio Vázquez

    RăspundețiȘtergere
  2. Me alegro de tu sincero interes por este blog, donde tiene su parte de contribución el amigo valenciano Pere Bessó. Entre otras cosas, Argentina es para mi el alma de Rosa Buk.

    Un placer,
    Andrei

    RăspundețiȘtergere