vineri, 18 ianuarie 2013

Poema de Grigore Vieru traducido por Pere Bessó


Grigore Vieru
 
Am rupt acest trandafir

Rostesc cuvinte
Ca să iau aer.
Adorm,
Ca să nu mai ştiu.
Tai pâine,
S-o bucur pe mama.
Ascult mierla,
Ca să nu mint.
Mă uit la tei,
Ca să nu uit.
Am rupt acest
trandafir. De ce?

He romput aquesta rosa

Pronuncie paraules
per a prendre aire.
M'adorm,
per a no saber.
Talle el pa
per una alegria a la mare.
Escolte la merla,
per a no mentir.
Mire el tell,
per a no oblidar.
He romput aquesta
rosa. Per què?


He roto esta rosa
 
Pronuncio palabras
para tomar aire.
Me duermo,
para no saber.
Corto pan,
para un gozo a la madre.
Escucho al mirlo,
para no mentir.
Miro el tilo,
para no olvidar.
He roto esta
rosa. ¿Por qué?

*Si el maestro Juan Ramón Jiménez, uno de los grandes amantes de la Rosa, nos aconsejaba en un poema brevísimo (que abría el poemario Piedra y cielo en la edición de Losada) con perfume cercano al haiku, leísmo incluído:
EL POEMA

¡No le toques ya más,
que así es la rosa!
Grigore Vieru, por su parte, vuelve a la vieja convención de la rosa del poema. Y vale la pena leer por contraste cómo éste plantea, más allá del suave tacto, la ruptura de la rosa y su razón o sinrazón. En todo caso, tras la enumeración de hechos o actos aparentemente desordenados que tienen su explicación, causalidad en mayor o menor lógica, Vieru sólo alcanzará a preguntarse –o provocarnos a que indaguemos- el por qué. Un poema, pues, abierto y de múltiples aproximaciones o lecturas, pero contundente siempre cuya belleza es propia del gran poeta que fue.  
Pere BessóRosa roja

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu