marți, 22 ianuarie 2013

STARE/UBICACIÓN/SITUACIÓ


STARE

Respiri în fața oglinzilor zilei
în care deja nu î
ți apare chipul,
aburi reci ies dinăuntru sicriului
cu lum
ânări aprinse din senin;

un pâianjen lung își țese pânza
prin toate colțurile, în laterale,
consolid
ând cum poate mai bine
structura pilonilor putreziți;

ar trebui să spui ceva răspicat,
e timpul să înve
ți a vorbi,
nu stai aciuat pe un sac
umplut cu ciolane p
ână în vârf.

aceast
ă stare a ta te preface
în ceață rapace, se duce cu aerul
direct
în plămâni, intră în ochi,
lăsând urme de rouă pe acolo.
 

UBICACIÓN

Respiras ante los espejos del día
donde ya no aparece tu rostro,
vapores fríos salen desde la tumba
con velas encendidas de la nada;

una araña larga teje su telaraña
por todos las esquinas, por los lados,
reforzando como mejor puede
la estructura de las pilastras podridas;

tienes que decir algo inteligible,
ha llegado la hora de hablar,
para no estar sentado sobre una bolsa
llena de huesos hasta arriba;

esta ubicación tuya te transforma
en una niebla voraz que se va con el aire
hacia los pulmones, entra en los ojos,
dejando rastros de rocío por allá

SITUACIÓ

Respires davant dels espills del dia,
en què no t’apareix mai el rostre,
bafs freds ixen de dins de la tomba
amb espelmes enceses de sobte;

una aranya allargada
teix la tela
per tots els cantons, pels costats,
consolid
ant com millor pot
l’estructura dels pilons pudrits;

hauries de dir alguna cosa clarament,
és hora de que aprengues a parlar,
de no restar amagat en un sac
de daltabaix ple d’ossos.

aquest situació teua et canvia
en boira rapaç, aplega amb l’aire
directament
als pulmons, als ulls,
deixant-hi empremtes de rosada.

(trad. al catalán por Pere Bessó)

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu