vineri, 11 ianuarie 2013

MIRADA HACIA DENTRO/PRIVIRE ÎN INTERIOR

André Cruchaga

MIRADA HACIA DENTRO

Los demonios del sigilo me persiguen las esquinas de las aceras.
Existe siempre una especie de cine telúrico en las aguas residuales
de las fechas: llámese calendario o modorra,
piedra pómez giratoria en las ojos,
ritual anticipado de la miseria o simplemente hartazgo de un paisaje,
de un paisaje purulento.
He escrito el último verso que me quedaba en los ijares.
Me olvidaré por un momento de mi ración de palabras en el ayuno,
ahora quiero pensar en la mayor brevedad de los pies, domar el papel,
asentarme en alguna zona peatonal con el anonimato consiguiente:
todo puedo perdonar, menos el endoso
de los puntos cardinales:
—juro que le tengo miedo a los cuchillos, a desleer lo que ya está escrito,
dormir en un antro de relojes purulentos,
a que me ahoguen las doctrina macroeconómicas,
repetir el mismo absurdo de los arcos del zigzag, la página lisiada.
Juro que no hay cuencas más oscuras como las del poema a medianoche.

Barataria, 07.I.2013


PRIVIRE ÎN INTERIOR

Demonii discreției mă urmăresc din colțulțurile trotuarelor.
Mereu există un soi de film teluric în apele reziduale
ale zilelor: numească-se ele calendar sau intemperie,
piatră vulcanică ce se rotește în ochi,
ritual anticipat al mizeriei sau pur și simplu silă de un peisaj,
de un peisaj purulent.
Am scris ultimul vers care îmi rămase în hipocondru.
Uitasem pentru o clipă de porția mea de cuvinte la dejun,
acum vreau să gândesc asupa repeziciunii picioarelor, să netezesc hârtia,
să mă așez într-o zonă pietonală cu anonimatul corespunzător:
pot să iert totul, numai nu andosarea
punctelor cardinale:
-jur să țin frică lamei de cuțit, să suprim ceea ce-i deja scris,
să dorm într-o gaură de ceasuri purulente,
ca să mă înece doctrinile macroeconomice,
să repet acelaș absurd al arcurilor din zigzag, pagina mototolită.
Jur că nu există depresiuni mai obscure ca cele ale poemului scris în dricul nopții.


3 comentarii :

  1. Andrei. Ojalá y Todos los escritores que traduces, hicieran un libro contigo, entre ellos André Cruchaga, cuya poesía me parece que es especialmente difícil de traducir por el significado del uso de su léxico en la concatención de estos vistos desde la semiótica del texto. Una maravilla en la vida encontra personas como tú, un rumano excepcional en pleno siglo XXI.
    Felictaciones a Andrei y André.

    RăspundețiȘtergere
  2. Gracias, Leticia, por el honor que confieres a mi palabra. Ciertamente, el mérito es de Andrei Langa, quien desde su humanidad, hace visible el texto en su idioma. Y agrego, mi siempre agradecimiento a este hombre de letras, Embajador de la lengua de su País, dorado de esos valores humanos imprescindibles y trascendentes. Gracias de todo corazón.

    RăspundețiȘtergere
  3. Siempre agradecido, Leticia y André, por dejar vuestra huella aquí, esta mirada interior nos acerca al mundo desconocido...

    RăspundețiȘtergere