ADÂNCIMI
Numele noastre ne umplu
cu celule regeneratoare, tactile, halucinogene,
fără să vrem să alegem anonimatul
pe care hominizii l-au părăsit cu puțin timp în
urmă,
cum ar fi cel al râului subteran de sub Amazon,
al lanțului de munți subacvatici înalți din oceanul Atlantic
sau al lacului ocultat sub asfaltul de gheață al Antarctidei.
Când oștirile lumești
cuceresc adâncimile mari,
aceștea continuă să nu știe că ar fi de pe aici,
că au un nume concret la suprafața pământului,
că sunt obligate să se conformeze somării
și se supun doar pentru ca să poată înregistra
decalajul de forțe constant între Bine și Rău.
PROFUNDIDADES
Nuestros nombres nos llenan
Nuestros nombres nos llenan
con células regenerativas, táctiles, alucinógenos,
sin querer elegir el anonimato
que los homínidos han dejado hace poco tiempo,
así como es el del río subterráneo que corre por
debajo del Amazonas,
la cadena de altas montañas bajo el océano
Atlántico
o del lago oculto debajo del asfalto de hielo de la
Antártida.
Cuando las huestes de los humanos
conquistan sus grandes profundidades,
ellas continúan sin saber que son de aquí,
que tienen un nombre concreto en la superficie de
la tierra,
que son obligados a hacerlo
se conforman sólo para poder registrar
la constante diferencia de fuerzas entre el Bien y
el Mal.
(trad. al español por A.L.)
*PROFUNDITATS
Els nostres noms ens omplin
Els nostres noms ens omplin
de cel·lules regeneradores, tàctils,
al·lucinògenes,
sense que vulguem triar l’anonimat
que els homínids han abandonat poc temps ha,
com ara el del riu subterrani dessota de
l’Amazones,
de l’alta cadena muntanyosa davall de les aigües de
l’oceà Atlàntic
o del llac ocult sota l’asfalt de gel de
l’Antàrtida.
Quan els exèrcits mundanals
ocupen les grans profunditats,
aquests continuen sense saber que serien d’ací,
que tenen un nom concret en la superficie de la
terra,
que són obligats a conformar-se al resultat
i se sotmeten només perquè es puga registrar
la diferència de forces constant entre el Bé i el
Mal.
"Precioso poema lírico y reflexivo, André, en donde
el nombre propio es la seña de identidad más clara que nos libera/aparta del
anonimato, pero también de nuestra pertenencia física a la naturaleza. Un poema
que, por un lado, nos sitúa en la génesis ‘oscura’ de nuestra identidad y, por
otro, en la dialéctica de la superficie/profundidad, lo que explica también el
correlato río subterráneo/cadena montañosa subacuática en relación al problema
teológico de la condición humana entre el Bien y el Mal…" (Pere Bessó)
Es difícil este poema, Andrei; parece que quiero encontrar entre los versos una lucha entre lo que está a la vista y lo que no, como si algunos hubieran decidido esconderse, muy adentro, y que cuando llega la hora de dejarse ver, sólo lo hacen por obligación, para comprobar que están (que son concretos) en la superficie y que siempre existirá esa constante batalla en el hombre, donde el mal, la mayoría de las veces, suele derrotar al bien.
RăspundețiȘtergereSaludos, poeta.
Ío
Buen comentario, bien dicho, Montserrat, me alegro que estás cerca de mi...
RăspundețiȘtergereun abrazo,
Andrei