luni, 10 decembrie 2012
Un Poema de JESÚS CÁRDENAS SÁNCHEZ traducido al rumano
PRECIPITARNOS AL VACÍO
Muy cerca las campanas de la iglesia
como si anunciarán una pesada salvación.
Un viento cristaliza la ciudad.
Un rastro desvanecido de estrellas
sobre un río que ya no fluye.
Desde la elevación de lo sublime,
precipicio sin igual, vertiginoso tajo,
resbalar hasta el más hondo vacío.
Las ramas asomadas trepidaban
sobre el acantilado,
metáfora de nuestros corazones.
PRĂBUȘINDU-NE ÎN VID
Prin apropiere sună clopotele bisericii
ca și cum ar anunța o grea salvare.
Un vânt cristalizează orașul.
Un chip părăsit de stele
aplecat peste un râu fără de apă.
De la exaltarea a tot ce e sublim,
prăpastie nemaivăzută, falie vertiginoasă,
să aluneci în vidul cel mai adânc.
Ramurile germinânde tremurau
de asupra falezei,
metafora inimilor noastre.
Abonați-vă la:
Postare comentarii
(
Atom
)
Buenos días, saludo a los lectores del blog de mi amigo Andrei Langa. Los invito visitar el mío y ver la portada de mi libro de poesía:
RăspundețiȘtergereTambor de agua - Tambur de Apă
Traducido por Andrei al rumano. Ojalá y nos dejen algún comentario. ¡Un abrazo y Felices Fiestas! Arropados por el calor del amor y la esperanza. Leticia http://lenguajepalabrastiempo.blogspot.mx
Un libro de autor es como una casa, abierta para todo el mundo. Traducido al rumano, tu Tambor de Agua parece un chalet doble
RăspundețiȘtergereFelicidades, Leticia.