luni, 10 decembrie 2012

Un Poema de JESÚS CÁRDENAS SÁNCHEZ traducido al rumano


PRECIPITARNOS AL VACÍO
 

Muy cerca las campanas de la iglesia
como si anunciarán una pesada salvación.
Un viento cristaliza la ciudad.
Un rastro desvanecido de estrellas
sobre un río que ya no fluye.
Desde la elevación de lo sublime,
precipicio sin igual, vertiginoso tajo,
resbalar hasta el más hondo vacío.
Las ramas asomadas trepidaban
sobre el acantilado,
metáfora de nuestros corazones.

PRĂBUȘINDU-NE ÎN VID
 

Prin apropiere sună clopotele bisericii
ca și cum ar anunța o
grea salvare.
Un vânt cristalizează orașul.
Un chip părăsit de stele
aplecat peste un râu fără de apă.
De la exaltarea a tot ce e sublim,
prăpastie nemaivăzută, falie vertiginoasă,
să aluneci în vidul cel mai adânc.
Ramurile germinânde tremurau
de asupra falezei,
metafora inimilor noastre.

2 comentarii :

  1. Buenos días, saludo a los lectores del blog de mi amigo Andrei Langa. Los invito visitar el mío y ver la portada de mi libro de poesía:
    Tambor de agua - Tambur de Apă
    Traducido por Andrei al rumano. Ojalá y nos dejen algún comentario. ¡Un abrazo y Felices Fiestas! Arropados por el calor del amor y la esperanza. Leticia http://lenguajepalabrastiempo.blogspot.mx

    RăspundețiȘtergere
  2. Un libro de autor es como una casa, abierta para todo el mundo. Traducido al rumano, tu Tambor de Agua parece un chalet doble

    Felicidades, Leticia.

    RăspundețiȘtergere