sâmbătă, 15 decembrie 2012

NEWTOWN (traducido al catalán por Pere Bessó)


NEWTOWN

Ceea ce contează acum e tăietura făcută în trup, parcă din întâmplare, sângele care se scurge năvalnic în jur spre a indica marginile până unde se poate ajunge cu lama strălucitoare a cuțitului în mână, metafora rigidă a morții ramificată în fel de fel de temerități.

Emblema malignă a bătrânilor șerpi, care deja și-au vărsat veninul, nu mai e pusă pe parbrizul mașinii, veacul s-a robotizat într-atât încât și copiii împușcă cu gloanțe, spargând căștile trecătorilor terorizați de armele lor virtuale, de dorința atavică de a ucide.

NEWTOWN

Lo que importa ahora es el corte hecho en el cuerpo, como si fuera accidentalmente, la sangre que fluye impetuosa por todas las partes para indicar los limites hasta dónde se puede llegar con la hoja deslumbrante del cuchillo en la mano, metáfora rígida de la muerte recrecida en diferentes especies de temeridades.

 

El símbolo maligno de las viejas serpientes, las que ya han escupido su veneno, no se pone ya en el parabrisas del coche, el tiempo se ha robotizado tanto que los niños disparan con balas, rompiendo el casco de los transeúntes aterrorizados de sus armas virtuales, de su deseo atávico de matar.

NEWTOWN

El que compta ara és el tall fet en el cos, com per atzar, la sang que corre impetuosament al voltant per tal d’indicar els marges fins on es pot arribar amb la fulla refulgent del coltell en la mà, metàfora rígida de la mort ramificada en aquestes o aquelles temeritats.

 

L’emblema maligne de les velles serps, que ja vessaren el verí, ja no es posa al parabrises del vehicle, el segle s’ha robotitzat tant que els xiquets tiren amb bales, esbargint els cascos dels passants horroritzats de les seues armes virtuals, del desig atàvic de matar.

  

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu