sâmbătă, 30 aprilie 2011
Poem de Beatriz Estrada (trad. al rumano)
Rugăciune pentru Maria Tereza
O singură lacrimă,
orele moarte
şi ruptura timpului
pentru trădare.
Intrăm în casa Dumnezeului nostru.
În mijlocul atâteai credinţi se aşează oamenii,
se îndoctrinează, se roagă, cântă,
însă eu pot să îl văd doar pe părintele meu,
împotrivindu-se minuscul
precum o insectă într-o ceaşcă de cafea.
Presupun că e trist,
presupun însă multe lucruri acum
şi-n astă alinare a rugăciunii
sărut fruntea sa pentru a-i spune un neadevăr.
Îi reamintesc de prostia mea făcută dis-de-dimineaţă,
fiindcă faptul de a râde ascunde
frica noastră totală de a-nainta.
El memorează doar ridurile ei de pe chip
şi în momentul suprem, cel mai intim,
închide ochii mamei sale
care şi-acum mai comportă această aromă.
Viaţa insistă să ne alinte
şi vântul continuă să bată
într-o limbă secretă.
O singură lacrimă pentru trădare
şi o mireasmă de trandafir rămasă de la bunica.
Oración por María Teresa
Una sola lágrima,
las horas muertas
y la fractura del tiempo
por la traición.
Entramos a la casa del señor nuestro dios.
En medio de tanta fe la gente se sienta,
adoctrina, reza, canta,
pero yo sólo puedo ver a mi padre
resistiéndose minúsculo
como un insecto en una taza de café.
Supongo que está triste
pero supongo muchas cosas ahora,
y en el consuelo de la oración
beso su frente para decirle una mentira.
Le recuerdo mi tropiezo en la mañana
porque la risa oculta
todo nuestro miedo a seguir.
Pero él memoriza los pliegues de su rostro
y en el acto más íntimo
cierra los ojos de su madre
que todavía conserva ese aroma
La vida insiste en acariciarnos
y el viento se prolonga
en un idioma secreto.
Una sola lágrima por la traición
y el perfume de rosas de la abuela.
Abonați-vă la:
Postare comentarii
(
Atom
)
¡Hola, Andrei! muchas gracias por traducir mi poema. Creo que el rumano es el idioma que necesitaba para afianzar y darle fuerza a estos versos. De verdad que me conmovió. Multumesc din inima!
RăspundețiȘtergereBeatriz
Bun găsit. Acesta e genul de lirică de care mă simt atras cel mai mult - zic de poezia trăită în cele mai mici detalii -, iar Ana Muela ştie cum să-mi furnizeze asemenea surprize frumoase cu fiecare poem trimis pentru traducere. Astfel şi blogul nostru Oaza de Cuvnte capătă o formă distinctă şi se revigorează cu fiecare poem tradus...
RăspundețiȘtergereSănătate şi inspiraţie în continuare,
A.Langa