vineri, 26 februarie 2021

Poema 3º (Poemul 3º) de Mercedes Ridocci (trad. în română*)

 


 

Poema 3º
 
Papá,
fuiste ayer regocijo de mi niñez,
eres hoy ausencia derramada.
Día tras día,
en el silencio del destierro
vierto citas secretas
de íntimas miradas,
de apacibles palabras,
de brindis sonoros
y suaves caladas
Hoy, una vez más,
el canto de tus cenizas
me devuelve tu voz caliente,
tus amarillos dedos de tabaco negro,
tu copa y la mía cantando melodías
tu olor a nueces e higos,
tu guiño.
 
Poemul 3º
 
Tată,
mi-ai fost până mai ieri inima copilăriei,
azi ești absența ce-o simt peste tot.
Zi după zi,
în tăcerea rămasă în urmă
las întâlniri secrete
de priviri repetate,
de cuvinte placide,
de clipe sonore
și șoapte în doi.
Azi, a câta oară,
cântul de sub cenușă
amintește de vocea ta caldă,
de degetele galbene, tăbăcite,
de cupele noastre pline cu melodii,
de mirosul de smochine și nuci,
de clipitul din ochi.
 

*trad. în română A.L.

Pași*

 

PAȘI
 
Nu e nimic doar drumul ce duce la cer
o umbra ușor te îndeamnă să mergi făr-să vrei

Încearcă și tu să fii să te știi mai aproape
de drumul cu vii și livezi urcate pe deal

Învață să zbori atunci când cerul te înalță
și cazi ca să poți întruna să mi te ridici

Oprește aici și-ai să vezi de ce mai e viață
acolo unde-un bătrân umblă pășește tiptil
 
PASSOS
 
No hi ha res només el camí que duu al cel
una suau ombra t’empenta a anar-hi sense voler

Tracta de ser el més a prop de tu que sàpies
del camí amb vinyes i horts cap al turó

Aprèn a volar quan el cel t’eleva
i caus per a poder sempre alçar-te per mi

Atura’t ací i veuràs per què encara hi ha vida
allà on un vell camina de puntetes
 

Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


joi, 25 februarie 2021

Cetate*



CIUTAT

Mire fixament els ulls entreoberts de l’aede
dorm als merlets el soldat amb el cos de fang
ve de dalt la pluja amb els seus cabells
les fulles semblen cabets posats als troncs

Passa un carro de bous que porten la boira a les banyes
el camí és un llac de llot amb olor de mesc
s’ha oït el so esgotat de la porta de la ciutat
entra el carro arrossegant darrere d’ell l’abisme

CETATE

Privesc în gol ochii întredeschiși ai aedului
doarme pe metereze ostașul cu trupul de lut
vine de sus ploaia cu pleata sa udă
frunzele par capuri pitice puse pe trunchi

Trece un car cu boii ce duc ceața în coarne
drumul e lac de mocirlă cu miros de mosc
s-a auzit sunetul stors din poarta cetății
intră carul cu boi trăgând după sine genunea

Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


luni, 22 februarie 2021

Poema de Mabel Antonini*

 


***
Todo viene hacia mí 
como si yo fuera 
el único apoyo 
como si las cosas
escaparan de su forma 
para recrear en mí 
el valor que no tienen 
 
***
Totul vine spre mine 
de parcă aș fi reprezentând
unicul punct de reper 
de parcă lucrurile toate 
s-ar fi lepădat de formă 
pentru a recăpăta în mine 
valoarea pe care au pierdut-o 
 

*trad. al rumano por A.L.

 








miercuri, 17 februarie 2021

Colivie*



COLIVIE
 
Umblă inima ta ca o pasăre în colivia pitică 
ai fi vrut să o vezi pe o bară odihnind
dar teamă îți e că -iată- poate că pică 
 
Văzuta-i atâtea flori cu petala aproape uscată 
nimeni nu va veni să le ude în veci 
ele cresc și așa cu frunza picată 
 
Ai văzut și un spin cu floarea crescută la rădăcină
fără de vreun miros și ascunsă cumva 
sub măreața virulenta sa înălțime 
 
Ai trecut și un râu cu albia sa toată secată 
printre ierburi nu mai cântă demult 
au muțit broscoiul oac-oac și broscuța împărată
 
Poate o regăsești acolo pe undeva 
într-un loc depărtat prin colivie
inima ta rătăciră inima cea de cândva









duminică, 14 februarie 2021

Pasaje*



PASAJE (lui tata)
 
Să rescrii pasaje întregi
din cărțile vechi bisericești
să treci peste prag împiedicându-te
să taci când sunt atâtea de spus
oricum nu te-ar auzi nimeni
 
Să te supui somnului lung
acest ultim și mare ospăț
la care știi că vor sta alții
să încerci să te scoli și să nu poți 
având spatele lipit de patul rigid
 
Să ți se adune multă lume în jur
și să vreai să strigi tare-tare
dar să nu-ți ajungă putere
până la urmă să respiri ușurat
printr-un cuvânt din pasajul rescris

 


marți, 9 februarie 2021

Fiasco



FIASCO

In loc de carte luasei un bilet de loterie 
să afli cum e să câștigi niscaiva biștari 
fără ca să muncești 

N-a fost să fie însă iarăși o făcuseși lată 
nu cumpărasei nici cartea și pierdusei
ceva din noroc

Haiku de Leticia Garriga*

 


***
Cava en la arena
Llora… desova perlas
Y regresa al mar
***
Spumă peste nisip
Plânge... împrăștie perle
Pleacă în mare
 
***
Entre sus valvas
Nace joya tornasol
Regalo de amor
***
Din valve iese
O perlă de turnesol
Mesaj de iubire

*trad. al rumano por A. Langa