vineri, 27 septembrie 2024

CĂRĂRI/ SENDEROS



Cărări 


Sunt atâtea cărări 

si doar un singur drum -

cărare și el


Senderos


Hay tantos senderos 

y sólo un camino -

otro sendero




miercuri, 18 septembrie 2024

LUMINĂ


Zilele de ieri nu mai sunt - a rămas una 

muntele acesta tace - are capul în nori

soarele n-a apus - răsare într-una 

lumina e de neoprit - vine din noi


miercuri, 4 septembrie 2024

Ce rămâne din noi


Chipul cel palid lipit prin albumuri 

murii uscați catarați pe garduri 

zvâcnetul apelor de prin izvoare  

glastra ce-a prins rădăcini pe pervaz

cana de vin spartă într-o parte

geanta de școală cu-n păianjen înăuntru 

legătura de chei de la nici o ușă 

un fular incolor agățat în cuier 

pălăria din paie fără de boruri

bastonul cu cerb înrămat pe mâner 

un măturoi aruncat prin ogradă

și trei farfurii cu apă de ploaie

marți, 3 septembrie 2024

CĂLĂTOR



Călător 

Să scrii poezie e ca și cum ai sparge gheața cu uneltele proprii din carne și oase 

mâini ce nu mai pot să rupă strugurii copți acoperiți de promoroacă 

viscol și rugi interminabile pentru atunci când se va termina intemperia 

urme adânci ce dispar imediat ce le lași pe fața fierbinte a zăpezii 

călător ce cară peste tot după sine rucsacul în care a încăput jumătate din casă

duminică, 1 septembrie 2024

Rescat de Pere Bessó (trad. al español y rumano)



RESCAT

A Mercedes Ridocci


La pietat del temps…

És a dir, la finestra de l’oblit.


RESCATE

A Mercedes Ridocci


La piedad del tiempo…

Es decir, la ventana del olvido.


*Poema en catalán y español traducido por el poeta y traductor Pere Bessó


SALVARE  

Pentru Mercedes Ridocci


Pietatea timpului... 

Altfel spus, 

geamul deschis al uitării.


*trad. al rumano por Andrei Langa