luni, 30 decembrie 2013

Un haiku de Francisco Basallote (trad. al rumano)





***
adorna el pino
con las gotas de lluvia,
por navidad

***
împodobește
pinul cu stropi de ploaie
în zi de crăciun
 

CIOCÂRLIE/ALONDRA/ALOSA




Alondras volando-alondras-volando.jpg





CIOCÂRLIE

Păsări ciripiesc
pe ramuri, în cer cântă
o ciocârlie.

ALONDRA

Tantos pájaros
por las ramas, en el cielo
- una alondra.

ALOSA

Ocells refilen
per les branques, al cel
canta una alosa.


(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)
 


*ciocârlia e unica pasăre care cântă în zbor/la alondra es el único pájaro que canta en el vuelo.

joi, 26 decembrie 2013

PÁJARO DEL AMANECER de Mercedes Ridocci (trad. al rumano)





 



PASĂREA DIMINEȚII

Prinsă în lanțuri de lacrimi sterile
și ofilită de suferinți,
femeia implora pasărea ce zbura peste pleoapele deschise ale dimineții:
desfă-ți aripile,
salvează-mă,
acoperă-mă cu aripile tale,
du-mă în împărăția ta de dulce ploaie!


PÁJARO DEL AMANECER

Secuestrada en el fango de lágrimas estériles
y aguaceros de tormento,
la mujer implora al pájaro que planea sobre los párpados abiertos del amanecer:
¡desciende el vuelo,
rescátame,
arrópame en tus alas,
llévame a tu reino de delgada lluvia!

luni, 23 decembrie 2013

Else Lasker-Schüler, OBERTURA (trad. al rumano)



 
(poema escogido del blog Poesía de Mujeres)


OBERTURA

Nos separamos en el preludio del amor...
En mi corazón resplandecía aún clara tu palabra,
Y callados fuimos extinguiéndonos en el torbellino urbano,
Bajo el velo de la tarde del turbio septiembre
En un sollozante acorde.
Así en la breve obertura de amor
Nos esfumamos de esta tierra
A través de paraísos hasta las puertas del cielo-
Y no fueron necesarios los juramentos de amor eterno
Ni los besos del azul y mágico crimen.

Else Lasker-Schüler- Alemania

Traducción: Felipe Boso

UVERTURĂ

Ne despărțisem în preludiul dragostei…
Cuvântul tău licărea încă viu în inima mea,
Și tăcuți am intrat să rătăcim în iureșul urban,
Acoperiți de vălul de seară al nebulosului septembrie
Sub un acord întristător.
Așa am dispărut de pe acest pământ
În uvertura scurtă de dragoste,
Pășind prin paradisuri către porțile cerului-
Nu au fost necesare jurămintele de iubire eternă
Și nici săruturile purei și magicei crime.

(trad.: A.L.)

 __________________________________

Else Lasker-Schüler fue una escritora y poetisa alemana, cuyo verdadero nombre era Elizabeth Lasker-Schüler, nacida el 11 de febrero de 1869 en Elberfeld (hoy Wuppertal) y fallecida el 22 de enero de 1945 en Jerusalén.