(poem reprodus de pe pagina Facebook de Antonio Moya)
A
ALGUNOS LES GUSTA LA POESÍA
A
algunos,
es decir, no a todos.
Ni siquiera a los más, sino a los menos.
Sin contar las escuelas, donde es obligatoria,
y a los mismos poetas,
serán dos de cada mil personas.
es decir, no a todos.
Ni siquiera a los más, sino a los menos.
Sin contar las escuelas, donde es obligatoria,
y a los mismos poetas,
serán dos de cada mil personas.
Les
gusta,
como también les gusta la sopa de fideos,
como les gustan los cumplidos y el color azul,
como les gusta la vieja bufanda,
como les gusta salirse con la suya,
como les gusta acariciar al perro.
como también les gusta la sopa de fideos,
como les gustan los cumplidos y el color azul,
como les gusta la vieja bufanda,
como les gusta salirse con la suya,
como les gusta acariciar al perro.
La
poesía,
pero qué es la poesía.
Más de una insegura respuesta
se ha dado a esta pregunta.
Y yo no sé, y sigo sin saber, y a esto me aferro
como a un oportuno pasamanos.
pero qué es la poesía.
Más de una insegura respuesta
se ha dado a esta pregunta.
Y yo no sé, y sigo sin saber, y a esto me aferro
como a un oportuno pasamanos.
Wislawa
Szymborska, ”Fin y principio”
UNORA LE PLACE POEZIA
Doar unora,
adicătelea nu la toți.
Nici măcar la majoritatea, ci la mai puțini.
Fără a include școlile, acolo unde e obligatorie,
precum și însăși poeților,
să fie vorba de vreo doi dintr-o mie.
Le place,
cum le place deasemenea supa de fidea,
cum le place un compliment sau culoarea albastră,
cum le place eșarfa veche,
cum le place să se impună,
cum le place să mângâie câinele.
Poezia,
dar ce e poezia.
Mai mult de un răspuns incert
s-a dat acestei întrebări.
Și eu nu știu, și nu pot să aflu, si de asta mă agăț
ca de o utilă balustradă.
*traducere din spaniolă de A. Langa