RESPIRANDO
POR LA HERIDA
He
gritado
y la canción de amor
se ha roto en mil pedazos.
y la canción de amor
se ha roto en mil pedazos.
Ayer la
lluvia era melodía
hoy empapa los pies y hace frío.
hoy empapa los pies y hace frío.
Debajo de
las sábanas sudaba el alma
y el corazón galopaba más que cien
caballos libres en una pradera.
y el corazón galopaba más que cien
caballos libres en una pradera.
El amor
se fue a por tabaco
y se fumó mi risa. Ahora no hay ni humo
ni h(a)umor.
y se fumó mi risa. Ahora no hay ni humo
ni h(a)umor.
Me asomó
a la garganta de la noche
y veo un pozo de silencios
más hermosos que el ruido de la muerte.
y veo un pozo de silencios
más hermosos que el ruido de la muerte.
Así es la
vida
un vestido vuelto del revés
con todas las costuras al aire.
un vestido vuelto del revés
con todas las costuras al aire.
RESPIRÂND PRIN RANĂ
Am strigat
și cântul de dragoste
s-a desfăcut în mii de bucăți.
Ploaia de ieri era o melodie,
azi împotmolește picioarele și aduce frigul.
Sub plapumă fremăta sufletul
și inima bătea în ritmul
tropăitului cailor liberi din pășune.
Dragoastea s-a dus
odată cu râsul zglobiu. Nu a
rămas
nici urmă de u(a)mor
Mă ițesc de prin gura nopții
și văd un izvor de tăceri
mai frumoase decât zângănitul
morții.
Așa e viața,
o haină întoarsă pe dos,
cu toate tivurile pe dinafară.
*trad. al rumano por A.L.