ÎN ALTĂ VIAȚĂ
În altă viață nu e loc pentru nimicnicii de tot felul
-potop de viclenii- izvodul lor îl vezi de departe
a fi un amestec pestilențial de impurități
În alta viață versul ți se varsă în cascadă
răsună neliniștitor ca o apă rece venită din munte
unde cel însetat învață arta de a sta în genunchi
În altă viața Zâna cea bună și Zâna cea rea
nu se învrăjbesc în cele O mie și una de nopți
ci ca printr-o vrajă se contopesc
Iată-le aici în stânca pe care stau corbii cei certăreți
și își spun unul altuia "pre" limba lor moartă
povești din cele uitate de nepovestit
EN UNA ALTRA VIDA
En una altra vida no hi ha lloc per foteses de tota mena
–torrent d’astúcia- la seua font la veus
que es una barreja pestilent d’impuritats
En una altra vida el vers se’t vessa en cascada
ressona inquiet com l’aigua freda vinguda de la muntanya
on l’assedegat aprèn l’art de restar de genolls
En una altra vida la Fada bona i la Fada dolenta
no es barallen entre elles totes les Mil i una nits
sinó com en un encanteri es fusionen
Heu-les ací convertides en roca en què s’estan el corbs batussers
i es diuen els uns als altres "abans de" la seua llengua morta
contes dels oblidats de no contar
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ