duminică, 14 august 2016

DĂLTUITORUL DE PIETRE FUNERARE




DĂLTUITORUL DE PIETRE FUNERARE

Încrustezi de zor nume în piatra funerară,
punând câteva frunze uscate de laur sau flori
peste un text hiertatic - sinistră înțelepciune -
o ultimă promisiune care acum răsună în gol. 

Praful și fumul ți se așază pe haina decolorată,
păienjenișul apară părți din al tău atelier,
așchii sar fără să facă și altceva - cedează formei -
e un fel de a fi al materiei aflate în nemișcare.

Drum sinuos printre obeliscuri neobișnuite,
cu nume și anii de viețuire – ultime adnotări -
artă făcută pe trupuri în proces de descompunere,
unde îngerii păzitori au deprins zborul inert.

marți, 2 august 2016

GEAM/ CRISTAL*




GEAM

...iată că nu mai visez, ziua scade
odată cu primele raze căzute prin geam.

Nu mai e nevoie de sabia încovoiată,
nici de spuma celui mai simplu săpun.

O să-mi tai barba cu cioburile
împrăștiate pe laviță.

CRISTAL

…ya no sueño más, el día empieza
con los rayos del sol que pasan por la ventana.

No hace falta tener una sable doblada,
ni la espuma de un jabón normal.

Me voy a cortar la barba con un fragmento
del cristal roto en la cama. 


CRISTALL DE FINESTRA

...Heus que ja no somie, de sobte es fa de dia
amb els primers raigs caiguts per la finestra.

Ja no cal cap sabre corbat,
ni l’escuma de sabó més humil.

Em tallaré la barba amb els bocins
espargits pel catre de paret.


*poema traducido por el autor, 
 traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

luni, 1 august 2016

CLIPE/ EL PASO DEL TIEMPO*























***
Nu ai nevoie
de ochi ca să urmărești
cum trec clipele.

***
No necesitas
ambos ojos para ver
el paso del tiempo.

*poema traducido por el autor