OASPEȚI
Timpul trece ca un vâjâit de vânt
neauzit pe la spate,
o droaie de copii pisează cu picioarele lutul din drum,
apărut la suprafață după o ploaie atât de mare
încât o sărbătoresc și melcii veniți de peste tot.
Ograda e plină de oaspeți, pacea
se dă în mod egal
ca și paharul cu vin umplut până peste margini,
dintr-o parte se aude cântatul discret al cucului
și toți încep să-și numere anii pe care îi mai au de trăit.
HUÉSPEDES
El tiempo pasa con un inaudible viento por la
espalda,
unos niños pisotean con los pies descalzos el barro de
la calle,
aparecido a la superficie después de una lluvia tan
fuerte
que la festejan y los caracoles venidos de todos los
lados.
El patio está lleno de huéspedes, la paz se da del
mismo modo
como un vaso de vino llenado hasta los bordes,
desde alguna parte se oye el canto discreto del cuco
y todos empiezan a contar sus años que quedan por
vivir.
HOSTES
El temps passa com un bufit de vent inaudible per l’esquena,
un grapat de xiquets petgen amb els peus descalços el fang del camí,
aparegut en la superfície després d’una pluja tan abundant
que fins i tot la saluden els caragols vinguts de totes bandes.
El pati és ple d’hostes, la pau es dóna
com el got de vi ple a punt de vessar,
d’algun lloc se sent el cant discret del cucut
i tots compten els anys que encara han de viure.
(*traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)
HOSTES
El temps passa com un bufit de vent inaudible per l’esquena,
un grapat de xiquets petgen amb els peus descalços el fang del camí,
aparegut en la superfície després d’una pluja tan abundant
que fins i tot la saluden els caragols vinguts de totes bandes.
El pati és ple d’hostes, la pau es dóna
com el got de vi ple a punt de vessar,
d’algun lloc se sent el cant discret del cucut
i tots compten els anys que encara han de viure.
(*traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)