joi, 31 octombrie 2013

ȘOPÂRLA/LA LAGARTIJA/LA SARGANTANA





















***
Sopârla de pe
spatele tău dezgolit
asteaptă ceva.

*
La lagartija
en tu espalda desnuda
espera algo.

*
La sargantana
damunt del teu llom nu
quelcom espera.


(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)
 

duminică, 27 octombrie 2013

CĂLĂTOR/PASEANTE

























CĂLĂTOR

Mai departe e un drum ce duce în jos,
poate fi o cărare ce intră pe sub ramuri.

Te apleci și te-ndrepți spre un loc neștiut,
șir de șoapte pribegi ți se lasă pe umeri.

Mere coapte împrăștiate printre ierburi,
mustul lor moale amestecat cu pământ.

Potecă singură pe care se pășește ușor,
chiar dacă ți-ar lipsi ambele picioare.

PASEANTE

Más allá hay un camino que va hacia abajo,
quizás una senda que va por debajo de las ramas.

Te agachas y sigues así sin saber hasta dónde,
los rumores errantes caen sobre tus hombros.

Manzanas maduras tiradas en la hierba,
su tierno jugo mezclado con los terrones.

Sendero único por donde se anda con soltura,
incluso si te faltan ambas pernas.

*traducere de autor

vineri, 25 octombrie 2013

PAJARO DE AGUA de Ana Muela Sopeña (trad. în română)


 
(del blog Laberinto de Lluvia)

PASĂREA DE APĂ

Coboară fulgerul
de printre visurile de ploaie
și pasărea de apă se înfioară în noapte.

PAJARO DE AGUA
 
Baja el relámpago
a través de los sueños de lluvia
y el pájaro de agua se estremece en la noche.

Poeme de Pere Bessó și Ana Muela Sopeña scrise în memoria LEONIDEI LARI (trad. în română)


 



FĂRĂ IERI ȘI FĂRĂ MÂINE
Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”
Leonida Lari
 
În inima rănită a singurătății nu există vreo vrăjitorie să încalce canonul nopții. Nici o fereastră nu e întredeschisă pentru a mirosi aroma narcisului din pustietatea întunericului, parfumul petalelor în trei foi al privegherii.
 
SENSE AHIR SENSE DEMÀ 
Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”
Leonida Lari
 
Al cor nafrat de la soledat no hi ha fetilleria per a jugar amb el canon de la nit. Cap finestra entreoberta per a olorar des de l’ermàs de la foscor el perfum de la flor del somni, la flaire de les fulles trifoliades de la revetlla.
 
 
SIN AYER SIN MAÑANA
Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”
Leonida Lari
 
En el corazón llagado de la soledad no hay hechizo para jugar con el canon de la noche. Ninguna ventana entreabierta para oler desde el yermo de la obscuridad el perfume de la flor del sueño, el aroma de las hojas trifoliadas de la vigilia.
 
Pere Bessó
(ìnèdit, El gran cafetar, 2011 )

 

UNDE UMBRA DOMNEȘTE
Leonidei Lari

Fără lumină
în pragul pustietății,
scriind.

A venit clipa marii călătorii,
pentru a simți viața de la începuturi,
în aprinderea ei din nimic.

Avântul te-a dus până într-acolo
unde umbra domnește
și izbutește ușor
să dezvestească ființa, în infinit…

DONDE LA SOMBRA JUEGA SU PAPEL
A Leonida Lari

Sin luz
en el umbral del vacío,
escribiendo.

Ha llegado el momento del gran viaje,
para sentir la vida en sus inicios,
en el deslumbramiento de la nada.

La pasión te llevó hacia el lugar
donde la sombra juega su papel
y consigue sin trabas
la desnudez del ser, en lo infinito...

Ana Muela Sopeña

miercuri, 23 octombrie 2013

BELLUGADISSA de Pere Bessó (trad. al rumano)



Foto




BELLUGADISSA

Allò
més
vulnerable
de
la
llum
és
la
seda
de
la
soledat
amb
què
et
moques
el
desig.

(de La tardor encesa, 2013)

MOVEDIZA

Lo
más
vulnerable
de
la
luz
es
la
seda
de
la
soledad
con
que
te suenas
el
deseo.

ÎN MIȘCARE

Ceea
ce-i 
mai
vulnerabil
în
lumină
este
mătasea
singurătății
prin
care
îți 
vezi
visul.