(poema escogido del blog Poesía de Mujeres)
OBERTURA
Nos separamos en el preludio del amor...
En mi corazón resplandecía aún clara tu palabra,
Y callados fuimos extinguiéndonos en el torbellino urbano,
Bajo el velo de la tarde del turbio septiembre
En un sollozante acorde.
Así en la breve obertura de amor
Nos esfumamos de esta tierra
A través de paraísos hasta las puertas del cielo-
Y no fueron necesarios los juramentos de amor eterno
Ni los besos del azul y mágico crimen.
Else Lasker-Schüler- Alemania
Traducción:
Felipe Boso
UVERTURĂ
Ne
despărțisem în preludiul dragostei…
Cuvântul
tău licărea încă viu în inima mea,
Și tăcuți am intrat să rătăcim în iureșul urban,
Acoperiți
de vălul de seară al nebulosului septembrie
Sub un
acord întristător.
Așa am dispărut de pe acest pământ
În
uvertura scurtă de dragoste,
Pășind
prin paradisuri către porțile cerului-
Nu au
fost necesare jurămintele de iubire eternă
Și nici
săruturile purei și magicei crime.
(trad.: A.L.)
__________________________________
Else Lasker-Schüler fue
una escritora y poetisa alemana, cuyo verdadero nombre era Elizabeth
Lasker-Schüler, nacida el 11 de febrero de 1869 en Elberfeld (hoy Wuppertal) y
fallecida el 22 de enero de 1945 en Jerusalén.