Dao (Tao)
…punem puncte de suspensie la punctele anterioare
și păstrăm intactă trena ce se întinde până dincolo de început,
oprim respirația, dinamităm mirosurile urâte,
împrumutăm mimica și postura statică (asana) de la yoghini,
apropiem numerele infinitezimale de faptele mari,
fără însă să specificăm care sunt ele și cum se le facem,
lăsând cumva o ușiță micuță întredeschisă
spre acel drum al neștiutului, prototipul lui Dao/Tao,
drept probă concludentă a bunelor noastre intenții…
Dao (Tao)
…ponemos puntos suspensivos a los puntos anteriores
y conservamos intacta la cola que pasa más allá del comienzo,
detenemos la respiración, dinamitamos los malos olores,
prestamos la mímica y la postura estática (ásana) de los yogas,
acercaremos los números infinitesimales a las hazañas,
pero sin especificar cuáles son ellas y cámo hacerlas,
dejando tal vez una pequeña puerta media abierta
hacia aquel camino del ignoto, el prototipo del Dao/Tao,
como prueba contundente de nuestras buenas intenciones...
…posem punts suspensius als punts anteriors
Dao (Tao)
i mantenim intacta la cua que s’estén fins més enllà del principi,
aturem la respiració, dinamitem les pudors,
prestant la mímica i la postura estàtica (ásana) dels ioguis,
acostem els números infinitesimals dels grans fets,
sense especificar, però, quines són i com les fem,
deixant per si de cas la porta petita entreoberta
cap a aquell camí del desconegut, prototipus de Dao/Tao,
inequívoca prova concloent de les nostres bones intencions…
*Te envío el poema Dao [Tao] traducido al catalán. Un poema, como los tuyos, en donde reflexión e ironía van de la mano y lo único que, en principio, varía en ellos es la proporción y la dosis de cierto equilibrio logrado gracias a un -en ocasiones penoso- señalado distanciamiento. Ay de esa puerta entreabierta de modo que nadie pueda dudar de nuestras buenas intenciones... Creo que habrías de ir pensando en reunir todos tus poemas que he ido traduciendo pues tienen una unidad intencional muy significativa.
Un abrazo.
Pere.
*Te envío el poema Dao [Tao] traducido al catalán. Un poema, como los tuyos, en donde reflexión e ironía van de la mano y lo único que, en principio, varía en ellos es la proporción y la dosis de cierto equilibrio logrado gracias a un -en ocasiones penoso- señalado distanciamiento. Ay de esa puerta entreabierta de modo que nadie pueda dudar de nuestras buenas intenciones... Creo que habrías de ir pensando en reunir todos tus poemas que he ido traduciendo pues tienen una unidad intencional muy significativa.
Un abrazo.
Pere.