vineri, 26 iulie 2019

FULGI*



FULGI

Mai alergi alergi și acum
printre fulgii mășcați ce cad
fără să se mai oprească
care parcă nu vin din înalt
ci din alte cernite depărtări

Jos se așază un covor uriaș
căptușit cu mineralele rare
atât de ușoară pare să le fie
aeriană țesătură zborul care
a culminat în nemișcare

Larmă de neînchipuit în jur
de după geamul încețoșat
te cheamă mama te strigă
cu insistență fără încetare
să vii repejor la mâncare

La masa întinsă stau frații
savurând ceva delicios bun
urmărești fulgii de după geam
timp trecut transformat acum
într-o oglindă unde se tace

FLOCS DE NEU

Corres i corres ara
entre flocs de neu emmascarats que cauen
sense detindre’s mai
com si no vingueren de l’alt
sinó d’altres fosques llunyanies

A sota hi ha una catifa gran
folrada de minerals rars
tan fàcil sembla que siga
aeri teixit el vol que
ha culminat en quietesa

Rebombori inimaginable al voltant
darrere del cristall emboirat
et crida la mare s’escridassa
insistentement sense atur
que vages de presseta a dinar

A la taula parada són els germans
assaborint quelcom deliciosament bo
segueixes els flocs de neu darrere la finestra
temps passat transformat ara
en un espill en què es fa silenci

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

vineri, 12 iulie 2019

ORE*



ORE

Au  sucombat toate orele
puse dinainte de părintele tău
ca pe ceva de mâncare

dintr-o suta de frați numărați
nu a supraviețuit niciunul

o pasăre ți-a căzut pe umăr
mărul lui Newton a putrezit

ziua e searbădă fără de ore
un timp împietrit plin de licheni
pe care îi vor devora renii


HORES

Han sucumbit totes les hores
posades davant del teu pare
com alguna cosa de menjar
De cent germans comptats
cap no n’ha sobreviscut
un ocell t’ha caigut a l’esquena
la poma de Newton s’ha pudrit
el dia és dessaborit sense hores
un temps empedreït ple de líquens
que devoraran els rens
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.