vineri, 30 noiembrie 2012

DRUMURI/CAMINOS/CAMINS (trad. al catalán por Pere Bessó)


DRUMURI

Spre dimineață
toate drumurile
sunt atrăgătoare.

CAMINOS

Por la mañana
todos los caminos
son atractivos.

CAMINS
 
És de bon matí
que tots els nostres camins
són ben atraients

Poem de Pablo Neruda (preluat de pe pagina facebook a Paulei Bécquer)

*** 
He aquí que el silencio fue integrado
por el total de la palabra humana,
y no hablar es morir entre los seres:
se hace lenguaje hasta la cabellera,
habla la boca sin mover los labios,
los ojos de repente son palabras...

...Yo tomo la palabra y la recorro
como si fuera sólo forma humana,
me embelesan sus líneas
y navego en cada resonancia del idioma..."
***
Pe aici tăcerea a fost integrată
în tot întregul limbii umane,
și a nu vorbi înseamnă a muri printre semeni: 
se transformă în limbaj chiar și chica,
gura vorbește fără să miște buzele, 
ochii devin pe neașteptate cuvinte... 

...Eu iau cuvântul și îl parcurg
ca și cum ar fi doar formă umană,
mă înfrumusețează liniile lui
și plutesc în fiecare rezonanță a limbii...

joi, 29 noiembrie 2012

UNA LUCIÉRNAGA/UN LICURICI de Ana Muela Sopeña

UNA LUCIÉRNAGA

Una luciérnaga
en el sueño de arroz.
El monje duerme.

UN LICURICI


Un licurici
văzut în visul de orez.
Călugărul doarme.

miercuri, 28 noiembrie 2012

Petruta Serban tradusă de Pere Bessó


Fotografie: “Altfel de boală”[‘Una altra mena de malaltia’], poema de PETRUTA SERBAN, traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

‘UNA ALTRA MENA DE MALALTIA’
 
La caiguda de la tardor
a través de les fulles
és com una malaltia

de la que no puc
sanar
així com no puc
sanar
d’aquest pols cremant
en la meua galta
o de mi
aquella que
buscava la seua hora
en la foscor del guarda-roba
i fumava el primer cigarret
en el magatzem
de la fi del Món

‘ALTFEL DE BOALĂ’
 
căderea toamnei
prin frunze
e ca o boală

de care nu pot
să mă vindec
aşa cum nu pot
să mă vindec
de tîmpla asta arzînd
pe obrazul meu
sau de mine
cea care
căuta Ora
în întunericul din şifonier
şi fuma prima ţigară
în magazia
de la capătul Lumii 
‘ALTFEL DE BOALĂ’

căderea toamnei
prin frunze
e ca o boală

de care nu pot
să mă vindec
aşa cum nu pot
să mă vindec
de tîmpla asta arzînd
pe obrazul meu
sau de mine
cea care
căuta Ora
în întunericul din şifonier
şi fuma prima ţigară
în magazia
de la capătul Lumii

UNA ALTRA MENA DE MALALTIA’

La caiguda de la tardor

a través de les fulles

és com una malaltia

de la que no puc

sanar
així com no puc
sanar
d’aquest pols cremant
en la meua galta
o de mi
aquella que
buscava la seua hora
en la foscor del guarda-roba
i fumava el primer cigarret
en el magatzem
de la fi del Món

luni, 26 noiembrie 2012

ANONIMAT/ANONIMATO/ANONIMAT (trad. al catalán por Pere Bessó*)

 

***

Lui Montserrat Martínez

Anonimatul 
emite peste un timp
unde sonore.

**

A Montserrat Martínez

El anonimato
emite en el tiempo
sólo ondas sonoras.

*  

Per a Montserrat Martínez


I l'anonimat
emet tot al llarg del temps
només ones sonores.
 

duminică, 25 noiembrie 2012

Două poeme de Pere Bessó

Imatge presa de la xarxa

 A LA MANERA DE LOUISE ACKERMANN
Tu ne vas plus savoir où loger tes fantômes
Louise-Victorine Ackermann

És el desig la cara amable de l’abís: s’envola, rondeja, cau als teus pits, mentre la verema de nits lluny de tu recrema el sentit.
 
(de La mort del pare, 2012)

A LA MANERA DE LOUISE ACKERMANN
Tu ne vas plus savoir où loger tes fantômes
Louise-Victorine Ackermann

Es el deseo la cara amable del abismo: alza el vuelo, ronda, cae a tus pechos, mientras la vendimia de noches lejos de ti requema el sentido.


ÎN MANIERA LUI LUIS ACKERMANN
Tu ne vas plus savoir où loger tes fantômes
Louise-Victorine Ackermann

Visul este fațeta amabilă a abisului: se înață în zbor, se rotește, cade la pieptul tău, pe când
orele nopții calcinează zariștea departe de tine. 

Imatge presa de la xarxa
ROSADA
Je ne suis separé de Vous que par mon corps
Francis Jammes

A la meua forest de paraules no sentiràs el cerfull ni el passarell, només la remor de les aigües del somni solcades pels filaments de llum exsangüe de la falsa Amarillis.
 
(de La mort del pare, 2012)

ROCÍO
Je ne suis separé de Vous que par mon corps
Francis Jammes

En mi bosque de palabras no sentirás el perifollo ni el pardillo, sólo el rumor de las aguas del sueño surcadas  por los filamentos de luz exangüe de la falsa Amarilis.


ROUĂ
Je ne suis separé de Vous que par mon corps
Francis Jammes

În pădurea mea de cuvinte nu vei simți miros de hașmă și nici nu vei auzi vreo păsărea, doar murmurul apelor visului curgând prin filamentele de lumină licărindă a falsei Amarilis.



NOUL NĂSCUT/EL RECIEN NACIDO/EL NOU NASCUT (trad. al catalán por Pere Bessó)


NOUL NĂSCUT

Fii liniștit, nu ți se întâmplă nimic grav:
sângele tău curge acum prin alte vene,
viața ta își caută loc într-o altă constelație.

Chipul tău volatilizat se solidifică din nou,
capătă formă umană, luminiscentă:
un făt îți fură privirea, auzul, sentimentele. 

EL RECIÉN NACIDO

Tranquilo, no te pasa nada:
tu sangre corre ahora por otras venas,
tu vida busca un sitio en otra constelación.

Tu rostro volatilizado se solidifica de nuevo,
toma forma humana, luminiscente:
un niño te roba la mirada, el oído, los sentimentos.


EL NOU NASCUT

Estigues tranquil, no t’ocorre res greu:
la teua sang corre ara per unes altres venes,
la teua vida es busca en una altra constel·lació.

El teu rostre volatilitzat es solidifica de nou,
pren forma humana, luminiscent:
un nen et furta la mirada, l’oïda, els sentiments. 

Querido André:

Excelente. Este poema hará las delicias de nuestra amiga Pilar Iglesias de la Torre. Y, como dice Ío, “un nuevo nacimiento, es hermoso pensar que un día, después de la muerte, acaso volvamos de la estrella que nos cobija. Un nuevo cuerpo nos alojará, con nuestros recuerdos, con lo sentido, con todo lo que fuimos.” No añado más.

 

sâmbătă, 24 noiembrie 2012

UMBRE/SOMBRAS/OMBRES (trad. al catalán por Pere Bessó)

UMBRE

Acasă, în sat, după ploaie,
drumurile-s desfundate, pline de noroi.

Umbli
și tu cu umbra ta pe ulițele
unde-ți sălășluiesc acum toate umbrele.

Ele au urmele mici, ascunse în sol,
trup semitransparent, piele gri, umedă.

Noroiul ți se lipește de bocanci,
încât te ține locului pentru câteva clipe.

Încearcă și el într-un fel anume
să nu te mai lase să pleci de aici.
 

SOMBRAS

En casa, en el pueblo, después de la lluvia,
los caminos se quedan llenos de barro.

Paseas tú con tu sombra por las calles  
donde habitan ahora todas tus sombras.

Tienen los rastros pequeños, ocultos en el suelo,
el cuerpo semitransparente, la piel gris, húmeda.

El barro se te pega a los borceguíes,
hasta que te para por unos momentos.

Intenta y él de alguna manera
no dejarte irte más de este lugar.
 

OMBRES

A casa, en el poble, després de la pluja,
els camins desfondats, plens de fang.

Camines amb la teua ombra pels carrerons
on ara t’habiten totes les ombres.

Elles tenen les traces petites, ocultes en terra,
cos semitransparent, pell gris, humida.

El fang se t’agafa tant a les botes,
que et reté al lloc per alguns moments.

D’alguna manera tracta
de no deixar ja que te’n vages.

Querido Andrei:

El tratamiento lírico del recuerdo pleno de nostalgia por la lejanía de la patria menuda, el pueblo, ahora a través del detalle de esas botas enlodadas, esos borceguíes que pareciera que están acumulando el barro para tratar de impedir tu partida. Bellísimo.

 

CER/CIELO/CEL (trad. al catalán por Pere Bessó)


***
Orice parte de cer 
are jos, pe pământ,
cimitirul său.

**
Cada parte del cielo
tiene abajo
su cementerio.

*
Cada part del cel  
té ací davall, en la terra,
el seu cementeri.


Según la fe cristiana, nuestro paso temporal por la tierra -vida y muerte- es para ganarse el cielo eterno. No hay que ponerse, sin embargo, transcendentes para entender que en la base de la oposición ‘cielo/tierra’ y ‘vida/muerte [cementerio]’ se halla la realidad incontrovertida de la felicidad frente al sufrimiento o lo que el refrán castizo expresa: “Quien algo quiere, algo le cuesta”.  (Pere Bessó)

miercuri, 21 noiembrie 2012

NUBE MARINA de Ana Muela Sopeña (trad. al catalán por Pere Bessó)


NUBE MARINA

Nube marina,
relámpago de tiempo.
Tu piel desnuda.

NOR DE MARE


Nor de mare,
scăpărare a timpului.
Pielea ta goală.

NÚVOL DE LA MAR
Núvol de la mar
aquest llampegar del temps.
La teua pell nua.

marți, 20 noiembrie 2012

CĂUTARE/ BÚSQUEDA/CERCA (trad. al catalán por Pere Bessó)



***
Cineva zis-a:
¨să caut, nu să găsesc¨*,
și tot căutăm.

(*Ana Blandiana)

**
Alguien nos dijo:
¨buscar y no encontrar¨*,
y siempre buscamos.

(*Ana Blandiana)

*
Algú ens va dir
"cerque per a no trobar*,
som allò que cerquem.
(*Ana Blandiana)


- Mi querido Andrei: La frase -más bien oración- de Ana Blandiana, una de las grandes poetas líricas que tenéis en vuestro universo cultural propio, da lugar a una breve pero profunda reflexión tuya que a modo de enunciación comparto. El gusto por la paradoja aparente en Ana Blandiana se transforma en ti en clave identitaria. Podríamos decir, incluso, en el regusto -y registro- existencialista de cariz cristiano: 'ser-para-la-búsqueda'. Por decirlo de otro modo, la búsqueda de la propia identidad es el camino que nos transforma y deviene la propia realidad. Goethe decía que lo que está fuera está dentro Y Bonnefoy que en la imnperfección está la cima. Tú en tu mismo proceso estás siendo. Eres. (Pere Bessó)

duminică, 18 noiembrie 2012

“Nostàlgia” [Nostalgia], poema de la poetesa argentina CECILIA ORTIZ (trad. al catalàn por PERE BESSÓ)



NOSTALGIA

La nostalgia

trepa los muros
de la ciudad vieja.
Atrapa en sus redes
a los seres incautos
que caminan
cerrando los ojos.

NOSTÀLGIA

La nostàlgia
s’enfila als murs
de la ciutat vella.
Atrapa en les seues xarxes
els éssers incauts
que caminen
ulls closos.

NOSTALGIE

Nostalgia

se cațără pe pereţii
oraşului vechi.
Prinde în plasele ei
ființele naive
care merg
închizând ochii.

NOAPTE/NOCHE/NIT (trad. al catalán por Pere Bessó*)


***
Noapte
înțesată în plete,
dispărută prin perine.

**
Noche 
metida en la melena,
dentro de las almohadas.


*

Nit

dins de la cabellera,
desapareguda pels coixins.

Querido Andrei:

La Noche. Siempre se regresa a la noche. En tu breve poema con vocación de haikú es Ella la que toma posesión de los cabellos y se pierde por los cojines y almohadones, como una dulce amada. Tal es la fusión de la parte más noble del cuerpo en reposo con la materia del sueño. La noche propicia, tiempo ameno.

vineri, 16 noiembrie 2012

FUGIDA DEL FOC de Pere Bessó traducido al rumano

 

FUGIDA DEL FOC

Die Toten, an mich gepreßt,
schweigen in allen Zungen.
Ingeborg Bachmann

En la llunyania
carabasseta cascall:
escala roja al cel.

(de La mort al pare, 2012)
 


HUIDA DEL FUEGO
 

Die Toten, an mich gepreßt,
schweigen in allen Zungen.

Ingeborg Bachmann 

En la lejanía
calabacita durmiente:

escalera roja al cielo

FUGA FOCULUI

Die Toten, an mich gepreßt,
schweigen in allen Zungen.
Ingeborg Bachmann

În depărtare
floarea de mac dormitând:
scară roșie spre cer.

miercuri, 14 noiembrie 2012

Două haiku-uri/Dos haikus/DOS HAI-KAI (trad. al catalán por Pere Bessó*)




***
Prin ochii cei doi
se înalță tot corpul
pe culmile lumii.

***
En los dos ojos
se colocan los cuerpos
encima del mundo.

***
En els dos ulls
lliguen els cossos
es als cimals del món          



***
Sorbi din apele
care vin din adâncuri,
sunt mai curate.

***
Bebes de las aguas
de las profundidades,
son más limpias.

***
Només bec de les aigües
que venen de les profunditats,
són més escurades.

*Querido Andrei: Dos haikús (o mejor hai-kai), los primeros que te traduzco y de forma personal, pues no guardan la estructura de los tres versos y apenas conozco la escansión de la métrica rumana para afirmar a ciencia cierta si se cumple o no la convención de las diecisiete sílabas en el cómputo total, pero me inclino a pensar que no. Sólo queda marcar  el zas, plaf o wit  que propicie el salto de la rana del plano real o físico al plano simbólico (en el que descansa el aparato retórico-formal, singularmente la metáfora).

El primer haikú es rico y complejo pues habría de desbrozarse la idea de comunión de los cuerpos a través del sentido (la mirada) con el símbolo irracional de la montaña, tan apreciado en San Juan de la Cruz y bien estudiado por Carlos Bousoño en su clásico ‘Teoría de la expresión poética’. Una complejidad que alcanza la analogía de los ojos – en la parte más alta del cuerpo- con las cumbres –la parte más alta de la montaña. Tal transposición o analogía tiene un ejemplo más que evidente con el tratamiento barroco del cuerpo de la amada con las partes de una catedral.

El segundo haikú, en cambio, plantea la ascensión de manera inversa. Y aseverativa, desde la primera persona. Es decir, si en el anterior haikú se daba la referencia de la tercera persona, lo que hacía asumir cierto distanciamiento y objetivización, en el segundo hay asunción plena del yo lírico. Y son más evidentes los dos planos  ya que se parte de un nexo lírico muy contextualizado desde la lírica de los pasajes sacros: el agua que calma la sed. Y el agua más limpia, depurada, sana llega de las profundidades. Y, para ser osado, y enlazando ambos textos, desde el fondo de la ‘Montaña’.

Ya sólo quedaría explicitar los contenidos interiores, más próximos al tema de la fe, pero eso excedería con mucho esta reflexión ensoñadora de tus dos poemas-centella.    

duminică, 11 noiembrie 2012

Povestea valurilor/El cuento de las olas/El conte de les ones (trad. por Pere Bessó)


POVESTEA VALURILOR

Privim din profil valurile
ce lovesc violent retina,
apoi se retrag agale,
cu un gest umil, amăgitor.

Vocile valurilor se îndepărtează
pentru a izbi din nou cu putere,
chipuri de spumă ni se întipăresc
în lutul memoriei doar pentru o clipă. 

Marea își mută în noi imaginile,
ne intră insistent prin orbite,
vaietul valurilor înspăimântate
în ochi și la picioarele noastre.

EL CUENTO DE LAS OLAS

Miramos de cara a las olas 
que golpean violentamente la retina,
después se retiran poco a poco,
con un gesto humilde, engañoso.

Las voces de las olas ya se alejan
para golpearnos de nuevo,
rostros de espuma se nos imprimen
en la memoria sólo por un momento.  

El mar traslada a sus imágenes,
nos entra con fuerza por las órbitas,
gemido de las olas inquietas
en los ojos y a nuestros pies. 
 
EL CONTE DE LES ONES

Mirem de biaix les ones
que baten violentament la retina,
després es retiren de penes una mica  
amb un gest humil, enganyós.

Les veus de les ones s’allunyen
per a colpir de nou amb força,
els rostres d’escuma se’ns empremten
en l’argila de la memòria només un instant.

El mar muda en nosaltres les imatges,
ens entra insistentment per les òrbites,
gemec d’ones esglaiades
en els ulls i als nostres peus.


*Querido André: Ya andaba con ganas de leer un nuevo texto tuyo y empeñarme en su traducción. Pareciera que hubieras hecho huelga creativa. Pero volver con insistencia a tu blog ha dado sus frutos. Esta tarde de domingo he podido trabajar un texto tuyo que no deja de tener sus opciones, si lo contemplamos a volapié o nos alejamos un tanto para poderlo ver con cierta perspectiva y jugar al disimulo. Exactamente como quien contempla el mar, objeto del poema. Nos mojamos o nos retiramos de la orilla, como olas avergonzadas o taimadas, con una renuncia engañosa que sólo es darse el instante para desde el recogimiento engañoso darse fuerzas y batir con más fuerza en las órbitas de la orilla. Naturalmente estoy jugando con una paráfrasis o glosa de tu poema. Una visión que se constituye, por tu voluntad, en un ‘cuento’ de narración simbólica y con paradigma y tranformaciones, pero, sobre todo, con recámara o recarga lírica: ‘los rostros de espuma que se estampan por un instante en la arcilla de la memoria’. De una belleza y complejidad extraordinarias. Felicidades.