miercuri, 31 august 2011

Ciprian Măceşaru tradus de Pere Bessò

CIPRIAN MĂCEŞARU es una de las voces a considerar en la última poesía rumana. El poema que he elegido tiene la ventaja de ser breve y de léxico sencillo. No necesita el auxilio del diccionario. Pero, hay que andarse con tiento, porque esa sencillez formal encierra la sabiduría del pensamiento zen.El poema, tomado de su blog, pertenece a una serie que el autor dedica a la ciudad de Balcic (nombre rumano) de la actual ciudad búlgara de Balchic, la ciudad blanca.

POEM
 
uneori
la mari înălţimi
vulturii surâd
dar cine să-i vadă?
 
 
POEMA
 
A vegades
en les grans altures
les àguiles somriuen,
però allí qui les veu?
 
 
POEMA
 
A veces
en las grandes alturas
las águilas sonríen,
pero quién las ve?
   

(De Poeme de la Balcic [Poemes de Balcic])

marți, 30 august 2011

Revers/El reverso/Revers (trad, al catalan de Pere Bessó)


Revers

Soldaţi care se erijează în eroi,
medalii cu reversul macabru,
jucării de alamă lustruite cu zel
şi prinse pe o pânza de păiangen, 
pentru a fi jinduite de cei naivi.

El reverso

Soldados que se creen héroes,
medallas con el reverso macabro,
juguetes de latón pulidos celosamente
y pegados sobre una telaraña,
para ser deseados por los incautos.   

Revers


Soldats que s’erigeixen en herois,
medalles amb revers macabre
-joguets de llauna llustrats amb zel
i presos d’una teranyina- 
per a ser cobejats pels ingenus.


***
De nuevo te traduzco un poema que no es sino un canto pacifista. Y tu poema urge la misma humildad irónica que "el tambor de hojalata". He aprendido contigo una palabra que, en general, no he encontrado en los diccionarios y que es un "falso amigo" pues panza es hilo, tejido fino, hilatura frecuente de gusanos y arañas. En castellano se llamó tela de araña y, finalmente, telaraña. Así mismo en catalán, teranyina. Y tienes razón, ingenuidad u obligación, héroes o ingenuos, incautos, naïfs. Y más de uno desecharia tales medallas si fuera capaz de darles la vuelta y mirar su reverso. Una mirada que no todos saben dar ni hacer.
Un abrazo,
PereRosa roja
  


 
 

luni, 29 august 2011

Ionel Ciupureanu tradus de Pere Bessó

Os envío un poema breve, con muy mala hostia, de Ionel Ciupureanu, poeta que seguramente calma cierta tensión de misoginia o descredédito del ser humano con su atención a los insectos, lo que le ha valido un reconocimiento casi unánime y varios premios a su último poemario. Esta línea que te comento la encontramos mucho antes, pero en seres más próximos o domésticos en principio, desde el poeta que canta al gato (la gata es otra cuestión) o al perro. Decía DH Lawrence que si los hombres fuesen tan humanos como los perros, perros, valdría la pena observar alguno de ellos (y se refería, claro está, con su mala leche promiscua, a los hombres)
Este poema no va a la zaga, pues, del humor jodidamente inteligente. En cuatro versos y una experiencia recognoscible, la del homenaje o reivindicación en no pocos casos.


Nişte scaune o masă

Te vindecasem după moartea ta
visasem o casă un pat şi-o carpetă
un hău imens unde să nasc
ce-am râs că doar tu nu erai.

Unes cadires una taula

Et vindicàrem després de la teua mort
et somiàrem una casa un llit i una catifa
un abís immens on nàixer
com m’he rist que només hi mancaves tu.

Aura timpului/El aura del tiempo/Aura del temps (trad. al catalan por Pere Bessó*)

Aura timpului

Eşti un far aprins, un semnal luminos;
arzi de la sine cu faţa spre mare.

Sus, pe stâncă, un trunchi de copac călător
stă alături de tine, ca o rememorare.

Trunchiul n-are lumini să străbată genuni
şi nici forţă de-a fi ca altădată.

Inelele lui nasc lumină de lemn,
aura anilor, multiplicată.

El aura del tiempo

Eres un faro encendido, una señal luminosa;
ardes girando hacia al mar.

En la roca - un tronco, está cerca de ti
un árbol para rememorar.

Este tronco sin luz no penetra abismos,
la tarea ya está alterada.

Sus anillos dispersan una luz de madera,
el aura del tiempo, multiplicada.   

*
Me gusta ese simbolismo del árbol vijaero. En efecto, hay árboles que echan raíces e incluso se resisten a morir no sólo por sus rebrotes sino porque siempre queda alguna raíz que rebrota. Sin embargo, hay árboles que tienen otros destinos. El suyo es un nomadismo pasivo, a manos de la Naturaleza o la acción del hombre.
Y, es cierto, hay árboles viajeros, como que los hay masculinos y femeninos. El roble frente a la encina. El olmo frente a la acacia etc...
Y tampoco hace falta ser adivino o agorero para comentar: Guidate de la luz de madera, que es fuego para los anillos del tronco y, cerca, como señaló Pere Gimferrer, arde el mar...

 

Aura del temps

Ets un fanal encés, un senyal lluminós,
i cremes per tu mateix davant del mar.

Dalt, en la roca, un tronc d’arbre viatger
és al teu costat, com un record.

El tronc no té llum per a travessar abismes
ni tampoc la força d’antany.

Dels seus anells naix una llum de fusta,
és aura dels anells, multiplicada.

duminică, 28 august 2011

Evadaţii/Los fugitivos/Evadadits (trad. al catalan de Pere Bessó)



Evadaţii

Oamenii morţi se întorc printre noi,
se îmbracă în cuvintele care-i vizează,
asta ca să nu să se trezească goi
atunci când evadează.

Îmbrăcaţi în haine vechi sau noi,
dar de cele mai deseori - bune,
aceştia nu vor să se întoarcă înapoi
şi ascultă ceea ce spunem.

Los fugitivos

Los muertos vuelven entre nosotros,
sus mejores trajes son nuestras palabras.
Se los ponen para no sentirse desnudos
entonces cuando se escapan.  

Revestidos en trajes viejos o nuevos,
pero normalmente de aquellos buenos,
ellos no quieren volver a sus tumbas
y están escuchando lo que hablamos.

Evadadits

Els morts tornen entre nosaltres,
s’abillen de les paraules que els al·ludeixen,
ho fan per a no despertar-se buits
just quan s’evadeixen.

Coberts de vestits vells o nous,
però més sovint bons,
aquests no han de tornar arrere
i escolten allò que diem.


***
Un sugestivo poema en el que el tratamiento de las personas muertas como fugitivas, evadidas de su cárcel, campo de concentración o cementerio echan a faltar lo más sagrado: las palabras con las que revestirse. Las palabras que sanan, resucitan, vuelven a la vida. Los muertos cuya función es volver para escuchar la palabra de los vivos y recuperar el aliento a través de las mismas.
Una buena idea, Andrei, que has transformado en un poema sugerente y que hace reflexionar.

Un abrazo.

Pere

 

Simulacrul/El simulacro/El simulacre (trad. por Pere Bessó*)

Simulacru

Fericirea e o fată frumoasă,
cu faţă feciorelnică, de cer azuriu;
o boare de vânt, un nor un pic alburiu
o întunecă, o transformă într-un fum,
fără focu-i afabil, fără flacăra-i falnică,
doar amurg de jeratic, argint mâzgălit,
nici urmă de lamură - aramă sau bronz –
un soi de seducţie, un simulacru.

El simulacro
La felicidad es una guapa muchacha,
con la cara inocente, de cielo azul;
una brisa, una nube un poco blanquecina
la oscurece, la transforma en un humo
sin su fuego afable, sin su magnífica llama,
solo brasa del anochecer, solo plata impura,
ningún rastro de oro – cobre y bronce –
una clase de seducción, un simulacro.


El simulacre
 
La felicitat és una noia bonica,
de cara innocent, de cel blau;
una brisa de vent, un núvol blanquinós
l’enfosqueix, la transforma en fum
sense el seu foc afable, sense la seua flama imponent,
només capvespre de brases, plata embrutada,
ni traça d’or -coure o bronze–
una mena de seducció, un simulacre.

*
Un bello poema, que acabo de traducirte. Me ha encantado la metáfora invertida; es decir la inversión de los planos: crepúsculo de brasa(s) en lugar de las brasas del crepúsculo…
Has roto, pues, con la convención de modo inesperado. Muy bien. Ese hallazgode tu original rumano deberías mantenerlo en la traducción al castellano. Yo sí lo hago en mi traducción de tu poema.
Por lo demás, un texto en donde acecha el descrédito del amor, jugando con el topos del metal noble. Por ahí gana la transición de asociaciones de las brasas a la plata de poco valor, embrutecida, hasta el final fuerte.
¡Vaya atardecer, amigo!
Un abrazo del Pere.

sâmbătă, 27 august 2011

Poem de Pere Bessó (tradus şi în română)

VĂRATEC

Nu zic de iubire,
trandafir ireal:
cântec timid al pasărei
cu pene albastre, sifilisul
lui Mihai Eminescu,
arsenicul ucigaş…
Amant al tabloului cu trandafiri
şi al norilor negri de furtună.
Veronica Micle
zace în ţărâna sfântă
la mănăstirea de călugăriţe,
după gardul de fier, trandafir albastru.

VĂRATEC 

N-ar putea măcar să creazã
Că vreodată ne-am iubit.
                                   Veronica Micle
No hablo del amor,
una rosa imposible:
el trino inseguro del pájaro
azul, la sífilis azul
de Mihai  Eminescu,
el arsénico suicida...
Amante del lienzo de rosas
y de las nubes de viento,
Verónica Micle,
yace en tierra santa
en el monasterio de monjas,
con rejas, rosa azul.

VĂRATEC

N-ar putea măcar să crează
Că vreodată ne-am iubit.
                                     Veronica Micle
 
No parle de l'amor,
una rosa impossible:
el refilet insegur de l'ocell
blau, la sífili blava
de Mihai  Eminescu,
l'arsènic suïcida...
Amant del llenç de roses
i dels núvols d'oratge,
na Verònica Micle,
jau en terra santa
al monestir de monges,
amb reixes, rosa blava.
 

Veselia/La alegría/Alegria (trad. al catalan de Pere Bessó)



Veselia
 
Veselia încape într-un vas cu vin:
se vărsă în albia unui râu, ajunge la un vad
unde peştii o beau, se îmbată,
sar pe mal şi... se transformă-n copii.
 
La alegría
 
La alegría cabe en un vaso con vino:
se echa al agua de un río, llega a un vado
donde los peces se lo beben, se emborrachan,
saltan a la orilla y... se convierten en niños.

Alegria
 
L’alegria cap en un got de vi:
Es vessa al llit d’un riu, arriba a un gual
On els peixos se la beuen, s’emborratxen,
Salten al marge i... de colp esdevenen xiquets.


vineri, 26 august 2011

Marţianul/El marciano/El marcià (trad. al catalan de Pere Bessó)


Marţianul

Spaţiu creat dintr-o multitudine de geamuri suprapuse:
cu un singur gest necugetat spargi pe rând
pereţii din sticlă aerogenă, cu degetele gelatinoase
dai în lături puzderia de planete din univers
şi cu privirea piezişă pătrunzi abuziv abisul.

Ţii în mâini o spadă cu puteri paranormale
(luată probabil dintr-un film de ficţiune),
spinteci burta moale a văzduhului, îi scoţi intestinele
de tânăr narcisiac ce au miros matern de matiolă
şi ţi le pui la gât drept trofeu de război.

El marciano

Espacio creado de una multitud de ventanas sobrepuestas:
con solo un gesto inadvertido rompes una a una
las paredes frágiles del aire, con los dedos gelatinosos
apartas las innumerables planetas del universo
y con la mirada torcida penetras ilegalmente el abismo.

Tienes en tus manos una espada con poderes paranormales
(robada probablemente de una película de ficción),
haces un corte abierto a la panza del aire, le sacas los intestinos
de joven narcisista, que tienen olor materno de matthiola,
y te los cuelgas al cuello como trofeos de guerra.

El marcià

Espai creat en multitud de finestres superposades:
amb un sol gest impensat successivament trenques
les parets fràgils de cristall, amb els dits gelatinosos
deixes de banda nombrosos planetes de l’univers
i amb la mirada esbiaixada ultrapasses abusivament l’abís.

Tens en les mans l’espasa amb poders paranormals
(presa potser d’un film de ficció),
estripes la panxa molla del cel, li traus els budells
de jove narcissista, que tenen el perfum matern de la matthiola,
i te’ls prens del coll com a trofeu de guerra.


***
Mi querido Andrei:
No dejas de sorprenderme. Esperaba encontrarme con un poema al uso (marcianitos, vaya) y, finalmente, me noqueas -knock, knock- con el perfume de leche materna comparable a la olor espesamente dulce de la flor matthiola. Y es que la olor de la leche tan rica en calostros de las primerizas no se olvida nunca. Y yo no olvido la de mi madre a los casi cuarenta años después de haber dado a luz a mi hermana Isabel. Con casi cuarenta años! Cosas de la naturaleza. Imagino que habrás de explicar a tus lectores la referencia botánica, pues ni siquiera yo mismo la conocía con ese nombre antes de leerte. Yo conocía la flor inca, que es una variedad rosada del mismo género.
Por lo demás, el poema resulta curioso, con un héroe de ciencia-ficción poética -uf!- capaz de espanzurrar la panza blanda del éter, destriparle los intestinos y colgárselos al cuello como botín de guerra. Curioso, digo, pues, un poema a media distancia del cómic, de la SF, pero que recupera el tono acendradamente lírico en los últimos versos con referencia a la infancia. Y es que la madre es recuerdo siempre de rigor, inexcusable.
Y la pregunta que no puedo dejar de hacerte: Te has sentido en alguna ocasión ese marciano del poema, con poderes extrasensoriales, paranormales, y su espada de luz fosforescente y despazurrando los cielos? Todos tenemos un alma de niño...
Todo un guiño al lector. Felicidades.
Un abrazo,
Pere

joi, 25 august 2011

Pere Bessó. Bucarest, 20 agost 2011

Caru cu bere

de unde se aude un scâncet                                                                                                                        Crista Bilciu
 
Picături de memorie
peste pânza de păiangen
-trei zile şi trei nopţi pentru legenda logodnicelor,
călugăriţe ale unei vieţi întregi pline de necaz,
servind bancul spumos al bocalului de bere,
violine şi violete de grădină
cad precum pisicile cu gura desfăcută din dragoste
în supa de legume,
precum argintul de pe copitele cailor din vis
printre picăturile de sudoare incomode
ale unui turist hebdomarial,
sună trop-trop la limita focului de bronz,
sfidând cortina zăpăcelii,
plăcerea supravegherii în gura în care se cade,
conştiinţa umezită a aripilor lipite de sol
şi rugina pietrelor...

Caru cu bere (El carro de cerveza)                                                                             
de unde se aude un scâncet (de donde se oye un gemido)
Crista Bilciu

Las gotas de la memoria
sobre la telaraña de la lluvia
-tres días y tres noches para la leyenda de las novias,
les monjas de toda una vida desafecta,
sirviendo la anécdota espumosa de la cerveza,
violines i violetas de grădină,
caen como gatas boca arriba del amor
en sopa de legumbres,
como la plata de las patas del caballo del sueño
en medio de los sudores incómodos
de turista hebdomarial,
suenan clop clop al roce del fuego de bronce
desafiando la cortina del sopor,
el gusto de la vigilia en el labio que se le acomoda,
la conciencia humedecida de las alas en el suelo
y la herrumbre de las piedras...

CARU DE BERE
de unde se aude un scâncet
Crista Bilciu

Les gotes de la memòria
damunt de la teranyina de la pluja
-tres dies i tres nits per a la llegenda de les núvies,
les monges de tota una vida desafecta
servint l'anècdota escumosa de la cervesa,
violons i violes de gradina,
cauen com gates panxa amunt de l'amor
en sopa de llegums,
com la plata de les potes del cavall del somni
a l'entremig de les suors incòmodes
de turista hebdomarial,
sonen clop clop al frec del foc de bronze
desafiant la cortina de la son,
el tast de la vigília al llavi que s'hi acomoda,
la consciència amerada de les ales a terra
i el rovell de les pedres...


miercuri, 24 august 2011

Rocío L'Amar. Poem tradus

La 45 de grade_____ faţă de picioarele mele
 


stai să vedem
nu spune de-i mascul sau femelă schiţată cu sânge 
acum şi aici nici nu se dă vina pe nimeni

la ce bun să se întoarcă îndoiala
la ce bun fuga de propriul urât

trecând
trecând din nou degetele peste aceeaşi piele
amurgul mânuieşte orele aşa cum se ştie de la ou
la heraclit

o fi fiind tu
iarăşi tu întotdeauna tu la 45 de grade faţă de picioarele mele


45 GRADOS_____ DE MIS PIERNAS


a ver
no dice si es macho o hembra de sangre dibujada
aquí y ahora tampoco se culpa a nadie

que ha de volverse duda
que ha huido de su ciego

pasando
repasando dedos en una misma piel
la tarde empuña horas como ésta desde el huevo
hasta heráclito

serás tú
de nuevo tú siempre tú a 45 grados de mis piernas…





marți, 23 august 2011

Sigiliul/El sello/El Segell (trad. al catalán por Pere Bessó*)


SIGILIUL

Silabe pronunţate cu greu,
cu o periodicitate preocupantă.

Paşi lenţi făcuţi pe lângă patul îngust,
ochi albicioşi, aproape ieşiţi din orbitele lor.

Privire penetrând până şi fibrele textile,
munţi ce se văd doar de la înălţimi mari -
revelaţia vieţii de dincolo.

Un schimb de opinii previzibile, 
spuse în pauza apărută între întrebări.
   
Examinarea vizuală a unui câmp desţelinit,
ţinând capul ridicat deasupra pământului.

Auzul înmagazinând toate notele muzicale,
testament sigilat cu buzele arse.

EL SELLO

Sílabas pronunciadas con muchos esfuerzos,
con una periodicidad preocupante.

Pasos lentos, hechos cerca de la cama estrecha,
ojos blanquecinos, salidos de sus órbitas.

Mirada penetrando incluso las fibras textiles,
montañas que se ven desde de las grandes alturas -
la revelación de otra vida.

Un cambio de opiniones previsibles, dichas
en pausa aparecida entre las preguntas.

La revisión visual de un campo en barbecho,
teniendo la cabeza encima del nivel de la tierra.

El oído almacenando todas las notas musicales,
testamento sellado con los labios quemados

EL SEGELL

Sil·labes amb dificultat pronunciades,
amb una periodicitat preocupant.

Passos lents fets a prop del llit angost,
ulls blanquinosos, a punt d’eixir-se’n de les seues òrbites.

Esguard penetrant fins i tot les fibres tèxtils,
muntanyes que només es veuen de les grans altures -
revelació de la vida del més enllà.

Un canvi d’opinió previsible, 
dit en pausa apareguda entre preguntes.
 
L’examen visual d’un camp en guaret,
mantenint el cap alçat per damunt de la terra.

L’oïda acaparant totes les notes musicals,
testament segellat amb els llavis cremats.

*Mi querido Andrei:
...un poema que parte de la ambigüedad del título pues 'sello' significa tanto sigilo, secreto por su propio étimo latino *sigilum, como también cierre y, por ende, el anillo con que la nobleza lacraba (con ayuda de la cera al fuego) sus documentos –aquí el testamento-  o cualquier fíbula o cordón que atara o ligara ese documento y cegara la lectura a extraños. El sello era, por tanto, aviso de la importancia de lo que encerraba. Digo todo esto porque tu poema se alimenta de todas estas posibilidades de connotación y así tan pronto hay revelación a través de la Naturaleza de se callada como los labios cosidos o quemados o la angostura del lecho sellado, solitario. Y por seguir, incluso los ojos, a punto de salirse de sus órbitas, también mantienen su sello…
Un poema- insisto- de diversas calas que tú acumulas a grandes saltos y que obliga a una lectura más que atenta de tus lectores fieles, afectos.
Un abrazo,
Pere Bessó