luni, 27 ianuarie 2014

ALTA TRAICIÓN de JOSÉ EMILIO PACHECO (trad. al rumano)



(1939-2014)

ALTA TRAICIÓN

No amo mi patria.
Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal)
daría la vida
por diez lugares suyos,
cierta gente,
puertos, bosques de pinos,
fortalezas,
una ciudad deshecha,
gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
-y tres o cuatro ríos.


ÎNALTĂ TRĂDARE

Nu-mi iubesc patria.
Strălucirea-i abstractă
e de neatins.
Însă (cu toate că nu sună bine)
mi-aș da viața
pentru zece locuri ale ei,
pentru anumiți oameni,
porturi, păduri de pin,
cetăți,
un oraș în ceață,
cenușiu, monstruos,
mai multe figuri din istorie,
lanț de munți
-trei sau patru râuri.

(trad. A.L.)

duminică, 19 ianuarie 2014

Haiku 171 de Montserrat Martínez (trad. al rumano)



***
Pământul lipit 
de pielea țăranului.
Crește orezul.

***
Mancha la tierra 
la piel del campesino. 
Crece el arroz.

*Había olvidado este haiku; creo recordar que lo escribí junto a otro de la poeta Leticia Garriga.
Le agradezco, por tanto, la inspiración y se lo dedico a ella.



sâmbătă, 18 ianuarie 2014

OTRA VEZ ESPAÑA de THELMA NAVA (trad. al rumano)




Fotografie: THELMA NAVA

OTRA VEZ ESPAÑA

Tu nombre suena en mis oídos extraño y cercano
como el murmullo del mar, ebrio de vida.
¿Cuál es la canción que todos cantan, cuál es
la verdadera,
la que viene de las minas y es tan grata a nuestro
corazón
como la tierra fértil, como los viejos libros de 
caballería o esas voces
que no podemos recordar del todo y permanecen
aún en nosotros?

No pregunto por las luces de tus ciudades
(siempre he mirado el rumbo secreto de las luces
en los altos balcones)

No tengo ningún antepasado allí nacido
(mis remotísimos antepasados llegaron de Italia).
Cantaré contigo el amor de todas las cosas simples
en un cielo que adivino purísimo en otoño y azul
como el sitio donde edificaron los antiguos
nuestros templos.


De: Para volver al mar

OTRA VEZ ESPAÑA

Tu nombre suena en mis oídos extraño y cercano
como el murmullo del mar, ebrio de vida.
¿Cuál es la canción que todos cantan, cuál es
la verdadera,
la que viene de las minas y es tan grata a nuestro
corazón
como la tierra fértil, como los viejos libros de
caballería o esas voces
que no podemos recordar del todo y permanecen
aún en nosotros?
No pregunto por las luces de tus ciudades
(siempre he mirado el rumbo secreto de las luces
en los altos balcones)

No tengo ningún antepasado allí nacido
(mis remotísimos antepasados llegaron de Italia).
Cantaré contigo el amor de todas las cosas simples
en un cielo que adivino purísimo en otoño y azul
como el sitio donde edificaron los antiguos
nuestros templos.

ÎNCĂ O DATĂ SPANIA

Numele tău îmi sună în urechi ciudat și aproape
ca murmutul mării, îmbătat de viață.
Care e melodía interpretată de fiecare, care e
cea adevărată,
cea ce vine din adâncuri și e atât de plăcută
inimii noastre
ca pământul fertil, ca vechile cărți despre
cavalerie sau aceste voci
pe care nu putem să ni le amintim integral
și rămân în noi?

Nu întreb de luminile orașelor tale
(mereu am privit direcția secretă a luminilor
de la balcoane înalte)
Nu am niciun strămoș născut aici
(romanticii mei strămoși au venit din Italia).
Voi cânta cu tine dragostea tuturor lucrurilor simple
într-un cer care presupun că e pur în toamnă și azuriu
precum locul unde strămoșii au construit  
templele noastre.

(trad. A.L.)