duminică, 30 septembrie 2012
sâmbătă, 29 septembrie 2012
Petruta Serban tradusă de Pere Bessó
Querido Andrei: Acá te llegan las traducciones
en catalán y en castellano de "Anti(teză)", un breve de la
poeta romanesa Petruta Serban, curioso ensamblaje de la oposición dialéctica
y la anécdota de la manzana de Newton. Amiga de Alexandru Petria, he tomado el
texto de su blog http://logo-sfera.blogspot.com Pocos datos he podido obtener, salvo que nació y vive en la actualidad en Targoviste, que estudió en la Universidad de Bucarest y que se puede contactar en facebook.
ANTI(TEZĂ)
tristeţea stă în tine
ca un vierme
într-un măr copt
se hrăneşte şi taie tunele
fericirea
e şi ea cu tine
ca un măr copt
care fără vierme
se plictiseşte
şi cade
tristeţea stă în tine
ca un vierme
într-un măr copt
se hrăneşte şi taie tunele
fericirea
e şi ea cu tine
ca un măr copt
care fără vierme
se plictiseşte
şi cade
ANTI(TESI)
la tristesa
és en tu
com un cuc
en una poma madura
s'alimenta i talla túnels
la felicitat
és també amb tu
com una poma madura
que sense cuc
s'avorreix
i cau
com un cuc
en una poma madura
s'alimenta i talla túnels
la felicitat
és també amb tu
com una poma madura
que sense cuc
s'avorreix
i cau
ANTI(TESIS)
la tristeza está en ti
como un gusano
en una manzana madura
se alimenta y abre túneles
la felicidad
está también contigo
como una manzana madura
que sin gusano
se aburre
y cae
la tristeza está en ti
como un gusano
en una manzana madura
se alimenta y abre túneles
la felicidad
está también contigo
como una manzana madura
que sin gusano
se aburre
y cae
joi, 27 septembrie 2012
Robert Șerban tradus de Pere Bessó
Querido Andrei: En esta ocasión te
hago llegar un poema con su punto mágico del poeta Robert Șerban,
en
plena productividad poética y que goza de amplio reconocimiento dentro y
fuera
de Rumanía. El texto fue escogido ayer por la poeta amiga Alice Valeria
Micu en
el marco del Día de las Lenguas. Faltaba, al menos, la traducción al
catalán,
una de las lenguas hermanas. Dado que he traducido del original rumano
aporto
también mi traducción al castellano. Curioso ligamen el de una empleada
pública
de la limpieza que en su tarea de barrer y recoger la basura urbana es
capaz de
conectar el ciclo de las estaciones (caída de las hojas, otoño de la
existencia) con el reino de la muerte. Tal una versión remozada de las
plañideras de las tragedias grecolatinas.
Robert Șerban, escritor y periodista rumano nacido en Turnu
Severin (1970). Vive en în Timișoara. Redactor-jefe del diario realizador y
moderador de las emisiines Piper pe limbă (TVR Timișoara), redactor de la revista Orizont,
editorialist de 24 FUN. Licenciado en ingienería por la Universidad Politécnica de Timișoara (1995) y en Historia y Teoría del Arte en la
Universidad de Vest Timișoara (2011). En
los años 1996-2004, periodista en la prensa
escrita de Timișoara. Entre 1998 y 2004, profesor
universitario de la Facultad de Periodismo de la Universidad Banatul. Ha
publicado como poeta: Firește că exagerez, Editura Excelsior, Timișoara, 1994; Odyssex,
Editura Marineasa, Timișoara, 1996; Pe urmele marelui fluviu/Auf den Spuren des grossen Stroms
(coautor, poesía y prosa), volumen bilingüe, Editura Fundației Pro, București, 2002; Timișoara în trei prieteni, Editura Brumar, Timișoara, 2003; Cinema la mine-acasă, Editura
Cartea Românească, București, 2006; O căruță încărcată cu nimic/Ein karren beladen mit nichts, coautor, Editura Brumar, 2008. Heimkino, bei
mir, Pop Verlag, Germania, 2009; Moartea parafină, Editura Cartea
Românească, 2010; Биоскоп у мојој куђи/ Cinema la mine-acasă, volumen
bilingüe, Editura Meridijani, Serbia, 2010. Ha participado en numerosas antologías: O mie și una de poezii românești de Lautențiu Ulici (Editura Du Style); Casa faunului
de Lucian Alexiu (Editura Hestia); Zona. Prozatori și poeți timișoreni din anii '80 si '90 de Gabriel y Viorel Marineasa (Editura Marineasa);
La masa tăcerii de Ion Milos (Editura Symposion, en lengua sueca); TOP
22 (Editura Aramo, Austria); Scriitori pe Calea Regala, de Dan
Mircea Cipariu (Editura Brumar); Antologia poeziei romanesti la zid, de
Ion Barbu (Editura Polirom); Oda la Voda, de Ion Barbu (Editura
Polirom); Cartea cu bunici, coord. Marius Chivu, Editura Humanitas, 2007
Voices of Contemporary Romanian Poets, ed. Dan Brudașcu, Editura Sedan, 2007 Top 22,
coord. Wolfgang Kuhn, Edition Aramo, Austria, 2007; Iz Novije Rumunnske
Poezije, ed. Pavel Gătăianțu, Fond Europa, Novi Sad, 2009; Prima mea beție, coord. Gabriel H. Decuble, Editura Art, 2009; International
Writers‘ Colony „Cortanovci 2010“, Serbian Literary Society, Belgrad, 2010;
Prima mea călătorie în străinătate, coord. Bogdan Iancu, Editura Art,
2010; Cele mai frumoase poeme din 2010, coord. Claudiu Komartin și Radu Vancu, Editura Tracus
Arte, Bucharest, 2010; Care-i faza cu cititul?, coord. Liviu Papadima,
Editura Art, 2010; Alertă de grad zero în proza scurtă românească actual,
coord. Igor Ursenco, Editura Herg Benet, 2011; Bijuterii din Piața Abundenței, editor Marian Oprea, Editura Brumar, 2011; Primul
meu porno, coord. Marius Chivu, Editura Art, 2011; Ziua cea mai lungă,
coord. Aleksandar Stoikovici, Eitura Herg Benet, 2011; Primul meu job,
coord. Florin Dumitrescu, Editura Art, 2011; Poeți din Banat. Cele mai frumoase poezii, editor Marian Oprea, Editura Brumar, 2011; Of
Gentle Wolves, An Anthology of Romanian Poetry, ed. Martin Woodside,
Calypso Editions, SUA, 2011... Ha
obtenido diveros premios, reconocimientos tanto como profesional del periodismo
y de medios audiovisuales como en su faceta de escritor. En este ámbito, por
ejemplo: Premio de debut de la USR (1994); Premio de Excelencia en Cultura de Austrian Airilines (2002); Premio de la revista Poesis
(2004), Premio de la revista Observator cultural por el mejor libro de
poesía del 2006 o el Premio de la revista Luceafărul de dimineață (2011)... Ha sido merecedor de diversas bolsas y
becas de residencia: Bolsa de la
Fundación Soros (1995); residencia literaria en Krems (Austria, 2005), Thusis (Elveția, 2007) y Winterthur (Suiza, 2009). Es miembro de
la Unión de Escritores de Rumanía (USR) desde
1995.
Bocet
o femeie adună frunzele căzute
o femeie adună frunzele căzute
în curtea dintre blocuri
cu o mătură de nuiele
ştiu asta fără să văd nimic
stau întins în pat cu ochii închişi–
aud însă foşnetul ritmat al măturii
şi sunt sigur că e o femeie
şi nu altceva
fiindcă doar ele jelesc întotdeauna
într-un fel sau altul
morţii
cu o mătură de nuiele
ştiu asta fără să văd nimic
stau întins în pat cu ochii închişi–
aud însă foşnetul ritmat al măturii
şi sunt sigur că e o femeie
şi nu altceva
fiindcă doar ele jelesc întotdeauna
într-un fel sau altul
morţii
Plor
una dona recull les fulles caigudes
una dona recull les fulles caigudes
al pati dels blocs d’edificis
amb una granera de palmes
açò ho sé sense veure res
–estic estés al llit amb els ulls tancats–
sent, però, el frec cadenciós de la granera
i estic segur que és una dona
i no una altra cosa
perquè només elles ploren sempre
d’una manera o d’una altra
els morts
amb una granera de palmes
açò ho sé sense veure res
–estic estés al llit amb els ulls tancats–
sent, però, el frec cadenciós de la granera
i estic segur que és una dona
i no una altra cosa
perquè només elles ploren sempre
d’una manera o d’una altra
els morts
Lloro
una mujer recoge las hojas caídas
una mujer recoge las hojas caídas
en el patio de los bloques de edificios
con una escoba de palmas
eso lo sé sin ver nada
–estoy echado en la cama con los ojos cerrados–
siento, sin embargo, el rumor cadencioso de la escoba
y estoy seguro de que es una mujer
y no otra cosa
porque sólo ellas lloran siempre
de una manera o de otra
a los muertos
con una escoba de palmas
eso lo sé sin ver nada
–estoy echado en la cama con los ojos cerrados–
siento, sin embargo, el rumor cadencioso de la escoba
y estoy seguro de que es una mujer
y no otra cosa
porque sólo ellas lloran siempre
de una manera o de otra
a los muertos
marți, 25 septembrie 2012
AURORĂ ROȘIE de Pere Bessó
Alba roja
Al jardí
del més alt penya-segat obriràs les ales a les aigües en el moment sublim del
vol de la solitud car en l’hivern sempre hi ha temps per el novell darrer poema
(de La
mort del pare, 2012)
Alba roja
En el jardín del más alto acantilado abrirás las alas
a las aguas en el momento sublime del vuelo de la soledad pues en el
invierno siempre hay tiempo para el nuevo último poema
Auroră roșie
În grădina celei mai înalte stânci vei deschide aripile către ape în momentul sublim al zborului solitudinii ori în iarnă oricând este
timp pentru ultimul nou poem
(trad. în română de A.L.)
luni, 24 septembrie 2012
Raluca Blezniuc traducida por Pere Bessó
Querido Andrei: Te hago llegar la traducción en catalán y castellano de
una joven poeta, Raluca Blezniuc (Cluj, 1991), (que me aconsejó leer la amiga Jeanette Carp) y de la que sólo puedo aportar
unos pocos datos: Debut literario a los dieciseis años en la Revista Bucovinei (Suceava), nr. 1, 2008
con una presentación de los poemas del escritor Ion Drăguşanul. Participó en Salonul Literar (Odobeşti-Vrancea), año
XI, nº 67/2009; en revista Algoritm
Literar, nº 4, anul II, 2011 ( Călan, judeţul Hunedoara); Redactora del volumen
de poesía Poeme înnorate”, autor:
Paul Blaj, editorial Napoca Star – Cluj, 2011; revista cultural Dunărea de jos nº.113-114-115, Galați 2011; Antologia cenaclului Virtualia, edición 13, Iași 2011; revista
Actualitatea literară nº. 14, Lugoj
2011; Revista Litere” nº. 2 (143), 2012,
Târgovişte. Muy
activa en la red, la podemos encontrar en Facebook y cuenta con su propio blog:
ralucablezniuc.blogspot.com.es
Poker Face
ai ajuns
doar umbra omului bun
pe care cândva l-am iubit ca pe o cruce
de când am plecat îţi curge
prin vene mâl
sufletul ţi l-ai zdrobit singur printre atâtea
răzbunări
continui drumul cu un zâmbet fals
şi vinovăţia pe umeri
încerci să te minţi că totul e bine când de fapt
cerurile le-ai destrămat în palme
clipă în care te-ai îndepărtat şi de Dumnezeu
pe care cândva l-am iubit ca pe o cruce
de când am plecat îţi curge
prin vene mâl
sufletul ţi l-ai zdrobit singur printre atâtea
răzbunări
continui drumul cu un zâmbet fals
şi vinovăţia pe umeri
încerci să te minţi că totul e bine când de fapt
cerurile le-ai destrămat în palme
clipă în care te-ai îndepărtat şi de Dumnezeu
erai cel
mai frumos sprijin care mi-a fost dat
să întâlnesc
nobilitatea ta n-avea margini
să întâlnesc
nobilitatea ta n-avea margini
azi ţi-au
crescut crengi printre dinţi
şi n-am trăit nimic mai dureros decât să te
privesc impasibilă
cum te degradezi pe zi ce trece
şi n-am trăit nimic mai dureros decât să te
privesc impasibilă
cum te degradezi pe zi ce trece
mă voi
strădui
nu să fiu o sfîntă
ci să-mi amintesc cu drag într-o zi
de tine
nu să fiu o sfîntă
ci să-mi amintesc cu drag într-o zi
de tine
Poker Face
Has
abastat només l’ombra d’un home bo
que en algún moment he volgut com una creu
des que me n’he anat et corre
fang per les venes
l’ànima te l’has aixafada sola enmig de tantes
venjances
continues el camí amb un somriure fals
i la culpa als muscles
tractes de mentir-te que tot és bé quan de fet
els cels els has esbocinats en les palmes
l’instant en què t’has separat de Déu
que en algún moment he volgut com una creu
des que me n’he anat et corre
fang per les venes
l’ànima te l’has aixafada sola enmig de tantes
venjances
continues el camí amb un somriure fals
i la culpa als muscles
tractes de mentir-te que tot és bé quan de fet
els cels els has esbocinats en les palmes
l’instant en què t’has separat de Déu
eres el
més bell suport que m’ha sigut donat
trobar
la teua noblesa no tenia marges
trobar
la teua noblesa no tenia marges
hui t’han
crescut branques en les dents
i no he viscut res més dolorós que veure’t
impassible
com et degrades cada dia que passa
i no he viscut res més dolorós que veure’t
impassible
com et degrades cada dia que passa
m’esforçaré
no per ser una santa
sinó per recordar-me amb amor de tu
no per ser una santa
sinó per recordar-me amb amor de tu
un dia
Poker Face
Has alcanzado sólo la sombra de un
hombre bueno
al que en algún momento he querido como una cruz
desde que me fui te corre
al que en algún momento he querido como una cruz
desde que me fui te corre
barro por las venas
el alma has aplastado sola en medio de
tantas
venganzas
continuas el camino con una falsa sonrisa
venganzas
continuas el camino con una falsa sonrisa
y la culpa sobre los hombros
tratas de mentirte que todo está bien cuando en realidad
has deshilachado los cielos en las palmas
en el instante en que te separaste de Dios
tratas de mentirte que todo está bien cuando en realidad
has deshilachado los cielos en las palmas
en el instante en que te separaste de Dios
eras el apoyo más hermoso que me fue
dado
encontrar
tu nobleza no tenía orillas
encontrar
tu nobleza no tenía orillas
hoy te han crecido ramas en los dientes
y no he vivido nada más doloroso que ver
impasible
cómo te degradas cada día que pasa
impasible
cómo te degradas cada día que pasa
me esforzaré
no por ser una santa
sino por acordarme con amor de ti
no por ser una santa
sino por acordarme con amor de ti
un dia
vineri, 21 septembrie 2012
DUNE/DUNAS/DUNES (trad al catalán por Pere Bessó**)
DUNE
Dintre
dune apare caravana,
cocoașele moi ale cămilelor decamuflează
mersul lor monoton prin pustiu.
Anatomie a corpului lipsit
până și de
ultima
picătură de apă, sepultură a ploii,
respirație printre dinții de nisip ai speranței.
...Răsună
răgetul extenuat al dromaderelor,
Ata
Allah*-ul beduinilor a dispărut
în
coamele cele mai înalte de nisip.
DUNAS
Desde las dunas aparece la caravana,
las jorobas flojas de los camellos revelan
su caminata monótona por el desierto.
Anatomía del cuerpo que carece incluso
de última gota del agua, sepultura de
la lluvia,
respiración por los dientes arenosos
de la esperanza.
...Resuena el rugido extenuado de los
dromedarios,
el Ata Allah* de los beduinos ha
desaparecido
en las más altas cimas de arena.
*Ata Allah - darul lui Dumnezeu (el regalo de Dios)
*Ata Allah - darul lui Dumnezeu (el regalo de Dios)
DUNES
les gepes molles dels camells descobreixen
la seua
marxa monòtona pel desert.
Anatomia
del cos mancat de l’última
gota d’aigua, sepultura de la pluja,
gota d’aigua, sepultura de la pluja,
la respiració entre dents d’arena de l’esperança.
...L’esbufec extenuat dels dromedaris,
l’Ata Allah* dels beduins ha desaparegut
als geps
més alts de l’arena.
**Querido
Andrei: Te envío la traducción en catalán de tu poema Dune. Un paisaje extremo: las dunas del desierto, la caravana, los
beduinos, camellos y dromedarios… pero su descriptivismo va más allá de un orientalismo
pictórico a la manera de los prerrománticos. Tu poema vale cuanto calla. Y, sobre
todo, por la protuberancia gibosa que sirve tanto para los regalos del desierto como
para las dunas… y los hombres. Y es que no hace falta recordar el topos en que
la vida es caminar por el valle de lágrimas. O el desierto.
joi, 20 septembrie 2012
CONDENADA/CONDAMNATĂ/CONDEMNADA de Ana Muela Sopeña (trad. al catalán por Pere Bessó)
CONDENADA
Condenada a vivir la inexistencia
camino por las calles de la duda
y me inundo del frío de la noche.
camino por las calles de la duda
y me inundo del frío de la noche.
CONDAMNATĂ
Condamnată a trăi inexistența
pășesc pe aleile îndoielii
și mă umplu de frigul întunericului.
CONDEMNADA
Condemnada a viure la inexistència
camine pels carrers del dubte
i em somorgolle del fred de la nit.
camine pels carrers del dubte
i em somorgolle del fred de la nit.
miercuri, 19 septembrie 2012
Romulus Vulpescu tradus de Pere Bessó
Querido Andrei: El pasado 18 de setiembre ha fallecido en Bucarest Romulus Vulpescu (Oradea, 1933) . He escogido el poema Upanişad sau
Tratat despre echivalenţe [Upanişad o
Tractat d’equivalències] del volumen Versuri
[Versos] (1995) por su querencia a la clásica convención lírica de la
caída de las hojas en otoño, aunque con su punto de inflexión de la
'filosofía' hindú respecto de la libertad y la muerte. Romulus Vulpescu
participó en política, como tantos otros poetas de su generación, y fue
senador de la patria. Como escritor, cultivó la prosa, poesía (Poezii, 1965;
Romulus Vulpescu și alte poezii, 1970; Arte & meserie, 1979; Armura noastră-cartea, 1986; Versuri 1948-1993, Colecția Poeți români contemporani, 1995;
Vraiștea, 2004; Vechituri & novitale, Editura Semn E, 2005...) y traducción (Dante, Villon, Rabelais, Jarry y una curiosidad o no tanto, el poeta español Marcos Ana...
‘Upanişad sau Tratat despre echivalenţe’
Frunzele în ramuri? Prizoniere.
Libere să freamăte? Părere.
Liberă e frunza doar spre toamnă;
Libertatea clipei o condamnă
La căderea liberă, pe drumul
Consumat înspre pământ şi túmul.
De iluzii, veşted se desparte
Liberă o clipă,-n zbor: în moarte.
Libere să freamăte? Părere.
Liberă e frunza doar spre toamnă;
Libertatea clipei o condamnă
La căderea liberă, pe drumul
Consumat înspre pământ şi túmul.
De iluzii, veşted se desparte
Liberă o clipă,-n zbor: în moarte.
Upanişad o Tractat d’equivalències
Les fulles a
les branques? Presoneres.
Lliures per al remoreig? Fantasia.
Lliure és la fulla només cap a la tardor;
La llibertat de l’instant la condemna
A la caiguda lliure, en la sendera
Consumida cap a la terra i túmul.
De la il·lusió, marcida es despart
Lliure un instant en el vol de la mort.
Lliures per al remoreig? Fantasia.
Lliure és la fulla només cap a la tardor;
La llibertat de l’instant la condemna
A la caiguda lliure, en la sendera
Consumida cap a la terra i túmul.
De la il·lusió, marcida es despart
Lliure un instant en el vol de la mort.
Upanişad o Tratado de equivalencias
¿Las hojas en
las ramas? Prisioneras.
Libres para el rumor? Fantasía.
Libre es la fulla sólo hacia el otoño;
La libertad del instante la condena
A la caída libre, en la senda
Consumida hacia la tierra y túmulo.
De la ilusión, ajada se aleja
Libre un instante en el vuelo de la muerte.
Libres para el rumor? Fantasía.
Libre es la fulla sólo hacia el otoño;
La libertad del instante la condena
A la caída libre, en la senda
Consumida hacia la tierra y túmulo.
De la ilusión, ajada se aleja
Libre un instante en el vuelo de la muerte.
luni, 17 septembrie 2012
NEMURITORUL/EL INMORTAL/EL IMMORTAL (trad. al catalán por Pere Bessó*)
NEMURITORUL
Chipiuri aruncate în sus,
soldați victorioși deschizând focul,
gloanțe oarbe ciuruind cerul
și acesta rezistând până la urmă,
precum pieptul unui nemuritor.
EL INMORTAL
Quepis tirados al aire,
soldados victoriosos abriendo fuego,
balas ciegas agujereando el cielo
y este resistiendo hasta al final,
como el pecho de un inmortal.
EL IMMORTAL
Quepis llançats en l’aire,
soldats fent salves de victòria,
trets cecs crivellant el cel
i aquest resistint fins a la fi,
com el pit d’un immortal.
Abonați-vă la:
Postări
(
Atom
)