Fratele Ion, cel din centrul imaginii/El meu germà Ion, el del centre de la imatge (2007) |
EPITAF
Nu ai ştiut de fatumul neiertător al vieţii,
despre drumul ce va trece prin tine,
ajuns la anii divini ai maturităţii,
revelându-se astăzi sau poate că mâine.
Încercarea de a fi mai presus de toate
și dorinţa de a recupera.
Un cor de suflete îndoliate
s-au adunat în preajma ta.
Chipurile anilor revin în parte
(sau poate că e doar o himeră…).
La ce bun râvnita maturitate
într-o lume efemeră?
EPITAFIO
Nada sabías sobre tu mal destino,
el camino que pasaría por ti,
llegando a los años con nombre divino,
revelándose ahora y aquí.
Tu intento agudo de sobrevivir
y las ganas de ser valiente,
todo se ha concentrado en ti,
en el dolor de tus parientes.
Volvieron los rostros de la niñez
(o es solo una quimera…)
¿Por qué llegaremos a la madurez
en un mundo efímero?
No saberes del fat implacable de la vida,
EPITAFI
del camí que passaria per tu,
arribat als anys divins de la maduresa,
revelant-se avui o potser demà.
L’esforç de ser-hi per damunt de tot
i la voluntat de guarir.
Un cor d’ànimes afligides
es reuní al teu voltant.
Els rostros dels anys apareixen a part
(o tal volta només siga quimera…)
Per a què la cobejada maduresa
en un món efímer?
*Querido Andrei: La pérdida de un ser querido, en tu caso un hermano, ha de ser muy dolorosa. En mi caso, por ley de vida, yo no sentiré ese dolor, pues soy el mayor de los tres hermanos y seré el primero en marchar. Un epitafio el tuyo, que se hace una pregunta que no responderé a ciencia cierta, no tengo respuesta categorial, pero creo que vale la pena vivir la plena madurez aunque la vida sea efímera. De lo contrario sería un absurdo nuestra existencia. Pero dejaré de lado la teleología y te acerco la traducción en catalán. Aunque mi deseo de ajustarme a tu texto me impide jugar a las rimas, como tú has hecho en tu traducción al castellano.
Un abrazo.
Pere
Un abrazo.
Pere