En esta ocasión os hago llegar un poema muy delicado y con emoción de Niculina Oprea, una de las escritoras reconocidas en países tan dispares como Francia o Turquía... Presiento que no será el único poema que traduzca de esta excelente escritora, de momento suma una lengua más a las diez a las que se le han traducido poemas de su rica obra. Ceva ca o pasăre, algo parecido a un pájaro, es un texto sobre el que merece la pena reflexionar, yo sólo incidiré en el viejo topos del camino de la vida. Pero ahora no se trata del peregrino o romero que echa a andar con la aurora. La alegorí ahora es el pájaro que vuela entre la vida del reclamo del cada día y la vida de la última revuelta o recodo donde acaba el vuelo de la ensoñación. Curiosa, pues, esva visón humana con que nos atempera: ni ángel ni demonio. Se es, somos -aceptémoslo- algo así como pájaros aleteando entre fulgores y sombras...Un abrazo,Pere Bessó.
Niculina Oprea nació en Negoieşti, Dolj (1957). Es miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y de la Asociaicón e Escritores de Bucurest. En 1974 publicó sus primeros poemas en el suplemento literario del diario Înainte de Craiova. En 1982 debuta en la revista Ramuri de Craiova, con el pseudónimo literario Ioanina Prelcu. Entre los poemarios publicadis: În apele Akheronului,1994, prefacio de Florea Miu, Editura Vlad & Vlad, Craiova; Trecerea [Pasaje], 1996, Editura Vlad & Vlad, Craiova; Sub tirania tăcerii [Bajo la tiranía del silencio], 2000, Editura Sitech, Craiova; Litanii la marginea memoriei, [Letanías en el margen de la memoria] 2002, prefacio de Dan Stanca, Editura MJM, Craiova;…. la vară, tot tu vei fi aceea, 2004, prefacio de Horia Gârbea, Asociația Scriitorilor București; Aproape negru, 2004, Editura Muzeul Literaturii Române, București; Les Guérisons imaginaires, [Las sanaciones imaginarias] 2007, (traducción en lengua francesa del poemario Aproape negru [Casi negro], traductora Letiția Ilea), Editura Brumar, Timișoara; Viețile noastre si viețile altora, [Vidas nuestras y otras vidas] 2008, prefacio de Nicole Pottier, Editura Brumar, Timișoara; CELEBRATIO, 2011, Editura MJM, Craiova. Conferenciante, traductora al rumano de diversos autores y diversos países. Ella misma ha sido traducida a diez lenguas y ha participado en diversas antologías nacionales e internacionales. Cuenta con diversos premios de prestigio en su país y en Europa.
Niculina Oprea
ceva ca o pasăre
nici diavol, nici înger -
ceva ca o pasăre înălţîndu-se
o dată cu zorii,
două vieţi conjugîndu-se
în lentoarea somnului,
le separă amăgirile fiecărei
zile,
capătul drumului le uneşte
iar şi iar.
Quelcom semblant a un ocell
ni diable, ni àngel -
quelcom semblant a un ocell elevant-se
amb les llums de l'alba,
dos vides conjugant-se
en la lentitud del somni,
les separa el cimbell de cada
dia,
la fi del camí les uneix
adés adés.
Algo parecido a un pájaro
ni diablo ni ángel
algo así como un pájaro elevándose
a las luces del alba
dos vidas conjugándose
en la lentitud del sueño
las separa el reclamo
de cada día
el final del camino las junta
una y otra vez.