Frunzele au felul lor de a fi,
nu se dau în spectacol.
Ființe sfioase, cu doar două fațete,
ce dau formă ramului.
Vedere de fond pentru unele flori,
fără pretenția de-a fi preferate.
Minuscule fabrici de clorofilă,
proces de fotosinteză cotidian.
El día de las hojas
Las hojas tienen su modo de ser,
no se dan en espectáculo
Entidades tímidas, de sólo dos caras,
que dan forma a las ramas.
La vista de fondo para unas flores
sin pretensión de ser las preferidas.
Minúsculas fábricas de clorofila,
proceso de fotosíntesis cotidiano.
El dia de les fulles*
Les fulles tenen la seua manera de ser,
no es donen en espectacle.
Criatures tímides, amb dues cares només,
que donen forma a les rames.
Vista de fons per a algunes flors,
sense pretensió de ser les preferides.
Minúscules fábriques de clorofila,
procés de fotosíntesi quotidià.
*Acabo de leer este breve poema tuyo, tan sencillo como hermoso. Justamente esa ausencia de pretensión, esa búsqueda de la sencillez da el tono que se aviene a las hojas más humildes pero laboriosas. Me ha gustado, por un lado, la estructura lingüística -los matices del verbo dar/darse- no exentos de ironía: las hojas son criaturas de sólo dos caras, frente a los seres humanos que, en ocasiones, tienen muchas más; Las hojas no buscan notoriedad, llamar la atención, como la mayoría de nosotros: ellas no se dan en espectáculo; por otro, la construcción formal de modestos pareados libres en la celebración del Día de la Hoja Trabajadora...
Acá te va la traducción del poema en lengua catalana.
Cordialmente,
Pere Bessó.
Acá te va la traducción del poema en lengua catalana.
Cordialmente,
Pere Bessó.