egal cu sine timpul zăbovi o clipă mai mult pe frunzișul salcâmului de lângă o casă tânără
soarele-și îndrepta fața spre iarnă prin jgheaburi secrete clorofila curgea îndărăt
ploi sprintene înmuiaseră miriști pleșuve în care încolțeau boabe rămase după treieratul de vară
alt deceniu se avânta spre noi zări comuniste
m-am născut și pe loc se dădu semnal să-nceapă marele ospăț la care eram așteptată de-o mie de ani și mai bine
autobiografía
igual a sí mismo el tiempo tardó un poco más sobre las hojas de la acacia de una casa joven
el sol sacó su cara ante el invierno por canales secretos salía la clorofila
lluvias repentinas dejaron mojados los campos despellejados de trigo con sus semillas que brotaban tras la recogida de verano
otra década se dirigía hacia horizontes comunistas
nací y inmediatamente se dió la señal para empezar la gran fiesta por la que me habían esperado mil años o incluso más
*trad. de A. Langa